先谢过,这两个词的大意是?如何区分:Do not leave lighters within easy reach of children;希望高手指点child-resistant与child-proof怎么翻译?
原句,市场上的打火机不安全. Child-resistant does not mean child-proof.
原文是说;但是详细意思就不甚明了,对儿童安全
child-resistant与child-proof怎么翻译?如何区分?
答案:3 悬赏:20 手机版
解决时间 2021-03-01 14:43
- 提问者网友:战皆罪
- 2021-03-01 01:44
最佳答案
- 五星知识达人网友:青尢
- 2021-03-01 02:49
意思是“对儿童没有危害”的不意味着是“对儿童来说完全安全的”
全部回答
- 1楼网友:蕴藏春秋
- 2021-03-01 04:03
别把打火机放在儿童能轻易够到的地方,儿童安全包装不意味着能防止儿童打开
再看看别人怎么说的。
- 2楼网友:我住北渡口
- 2021-03-01 03:04
对儿童无危害",但是我们应当人为地减少儿童接触它的机会,那么这里的child-proof 应当理解为"。
Do not leave lighters within easy reach of children。
楼主一定知道 ;;并不意味着它能(自动地)“不让儿童靠近”,虽然打火机对儿童无害。
也就是说,这个问题是这样的,呵呵。整个翻一下你就明白了;防儿童". Child-resistant does not mean child-proof。"。
祝好,你明白我的意思么,water-proof 是 防水 的意思呵呵.
别把打火机放在儿童能轻易够到的地方
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯