永发信息网

语文的诗词分析和课外文言文怎么做?

答案:2  悬赏:0  手机版
解决时间 2021-07-17 22:31
语文的诗词分析和课外文言文怎么做才能得高分啊?还有,文言文句子翻译,为什么每次都得不到分呢?谁能告诉我应该怎么做才可以得高分啊?
最佳答案
首先确保你能读懂,其次语文题是没有固定答案的,但是需要注重点句子重点词。文言文句子翻译最重点就是抓住重点词翻译,并且句子通顺。
全部回答
文言文句子翻译技巧提炼 作者:焦忠民文章来源:《语文报·高考版》寒假专号
一、三个“遵照”

  遵照原文语气、语义和习惯。

  二、四个步骤

  1.审。审清句中语法要点,找准采分点。在翻译之前,首先要审清文言文句中重要的语法现象。可以先在草稿纸上抄下要翻译的文言句子,然后用笔将这些语法现象一一地圈注出来,以引起自己的注意。

  2.切。将句子以词为单位逐一切分,逐一解释。

  3.连。按照现代汉语的语法习惯将释出的词义连缀成句。

  4.誊。在逐一查对原句语法要点全部落实后,将草稿纸上连缀好的译句誊写到答卷纸上。在誊写过程中还要做到“三清”“三不”:“三清”就是卷面清洁,字迹清楚,笔画清晰;“三不”就是不写潦草字,不写繁体字和不规范的简化字,不写错别字。

  三、六字歌诀:留、对、换、补、删、调

  文言句子的翻译是以准确理解为前提的,而理解又是建立在掌握相当数量的文言实词、虚词和文言句式的基础之上的。通常,文言文翻译的方法可以概括为六个字:留、对、换、补、删、调。

  1.留:即保留法。保留文言文中古今词义完全相同的一些词,保留那些特殊名词,如人名、地名、官名、谥号、年号、庙号、特殊称谓、专门术语等,翻译时照搬即可。如:

  “庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(岳阳楼记))“庆历四年”可不译。

  误区点拨:强作对译。文言文中凡是国名、地名、人名、官名、年号、器物名、度量衡等,翻译时可予以保留,不要强作翻译,因为这些词大都难与现代汉语对译。如:

  “晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。”译成:“晋国侯王和秦国伯爵包围郑国,因为郑国对晋国无礼。” (“晋侯、秦伯”应当保留)

  2.对:即对译法。对应直译,逐字落实。指译文尽可能对应原文,基本遵照原文的句式、风格,大量采用有相同语素的双音词,要求字字落实。如:

  “断其喉,尽其肉,乃去。”(《狼》)可译为:“咬断了它的喉咙,吃光了它的肉,才离开。”

  误区点拨:该译不译。文句对译,要求一一对应,绝少不译的字词。特别是副、介、连三大虚词,翻译时常出现漏译的现象。如:

  “以相如功大,拜上卿。”(《廉颇蔺相如列传》)译成:“以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。”(译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。)

  3.换:即替换法。对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,在翻译时要替换为现代词语。如:“岁征民间”(《促织》)的“岁”要替换成“年或每年”。

  误区点拨:以今律古。有的词语随社会的发展,意义已经改变,如词义扩大、缩小、转移等,要根据原文的语境确定语义,切不可以今义当古义。如:

  例1.使者大喜,如惠语以让单于。(《苏武传》)译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。(“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让”“谦让”之义,又可表“责备”之义,而现在只用于“辞让”“谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责备”。)

  例2.先帝不以臣卑鄙。(《出师表》)译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。(“卑鄙”属于感 彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品德恶劣。译句中以今义当古义,应改用古义。)

  例3.不爱珍器重宝肥饶之地。(《过秦论》)译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。(把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。)

  4.补:即增补法。补出相关省略成分和省略的语意。文言文省略现象较多,常考的是省略主语、宾语和介词“于”,为使译文明白通顺,不产生歧义,必须补充译出被省略的成分。可先将其补足,然后依照常规句式翻译,译出补足部分后用括号标示。

  (1)句子的省略成分必须增补出来。如:

乃召其酋豪,谕以祸福,诸蛮皆以君言为可信。(2004年浙江卷)

  译文:于是召集他们的首领,把利害关系告知(他们),各部落都认为许逖的话是可信的。

【解析】该句“谕”后面省略了代词“之”(部落首领),即“谕之以祸福”,翻译时必须把它补上。

(2)词语活用时,必须根据活用的类型增补有关内容。如:

是是、非非谓之知,非是、是非谓之愚。

译文:肯定对的,否定错的,叫做聪明;否定对的,肯定错的,叫做愚蠢。

  【解析】该句中加点的“是”“非”是词类活用,属意动用法,翻译时必须增补上表意动的词语“以……为”或“把……看作”。

  误区点拨:

  (1)该补不补。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完整。如:

  权以示群下,莫不响震失色。(《赤壁之战》)译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。(句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,应补上)

  (2)胡添乱补。一般说来,文言译句必须尊重原文意,不能根据个人的想当然增添一些内容,以至违背原文的意思。如:

  “三人行,必有我师焉。”(《师说》)译成:“很多人在一起走,肯定有品行高洁、学有专长、乐于助人并且可以当我老师的人在里面。”(译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”,是翻译者随意加进去的,应删去。)

  5.删:即删削法。文言文中的某些虚词,如发语词、衬音助词、部分连词等,在句子中只起语法作用,无实在意义,可删去不译。如:

  独终日于涧谷之间兮,啄苍苔而履白石。(2004年湖南卷)

  译文:独自整天在山涧峡谷中,啄食青苔,踩着白石头。

  【解析】该句是苏轼散文《放鹤亭记》中的一句韵文,“兮”是句末语气词没有实在意义,翻译时可以删去。“而”字不译出也不影响表达的准确顺畅。

  误区点拨:该删却留。如:

  “师道之不传也久矣。”(《师说》)译成:“从师学习的风尚也已经很久不存在了。”(译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。)

  6.调:即调整法。将倒装语序调准为正常语序,对于倒装句式要先找出该句的谓语,再以此为核心找出主、宾、定、状、补,然后分析出宾语前置、定语后置、谓语前置和介宾结构后置等现象,再做调整。如:

  “蚓无爪牙之利,筋骨之强。”(《劝学》)应调整译为:“蚯蚓没有锋利的爪牙,也没有强壮的筋骨。” 不可译为:“蚯蚓没有爪牙的锋利,也没有筋骨的强壮。”

  误区点拨:该调不调。在古代汉语中,有这样那样的倒装句、省略句。在翻译这些句子时,一般说来,要将之还原成符合现代汉语语法规范的常式句。如:

  “求人可使报秦者,未得。”译成:“寻找人可以出使报告秦国的,没有找到。”(原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,即“寻找可以出使报告秦国的人,却没有找到”。)

  四、文言文翻译顺口溜

  熟读全文,领会文意;扣住词语,谨慎翻译。   字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。   国年官地,保留不译;遇有省略,补充整齐。   调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。   推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。   重回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。

我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
跪求Jesse Jane
自己做面膜用的珍珠粉是化妆品店里卖的那种十
手机游戏在哪下
我们家乡的土地身边的资源是得到了保护还是遭
20元征途一卡能不能冲DNF宝马挂
梦幻69WZ怎么样?
CF怎么才能更快获得荣誉点
定投基金怎么买啊?
现在开通抢车位什么时间能成功
高美男是男生帅呐,还是女生好看呐
今年是200几年?
总工会是做什么的
如何安装人人IE工具栏
我脚上大拇指的指甲两侧长到肉里去了,请问用
爱上不该爱的她了,我该怎么办?
推荐资讯
与模字相近的名是?
做错了事,是不是应该得到相应的代价?
找一首英文歌曲名
黑莓8300可以用多久?
DNF怎么强紫武器能百分之百加到13
小弟是徐州沛县人,求助谁有好看点的小狗狗能
相爱的男女吵架?
单反相机中有长焦功能吗?
腾讯游戏 丝路英雄我的游戏界面不对,看不到
我梦见小白龙
商业的心态最高境界是什么?
锦溪和周庄哪个好玩
正方形一边上任一点到这个正方形两条对角线的
阴历怎么看 ?