帮忙把这段翻译成法语吧 不要网上百度的啊 谢谢了
- 提问者网友:低吟詩仙的傷
- 2021-05-07 07:39
不要束缚,不要缠绕,不要占有,不要渴望从对方的身上挖掘到意义。那是注定要落空的东西。而应该是,我们两个人,并排站在一起,看看这个落寞的人间。
不太会想起对方,但累的时候,知道他就是家。
- 五星知识达人网友:低音帝王
- 2021-05-07 09:13
Au mi-chemin, j’ai pensé d’un coup la signification de l’amour.
在旅途中,突然想起了爱情的定义。
Je pense que la meilleure solution de l’amour c’est d’être compagnon l’un avec l’autre.
我觉得爱情最佳的形式是两人互为伴侣。
Non de blocage, ni d’enchevêtrement et ni d’occupation, n’être jamais envie d’exploiter ni crever des choses du côté de l’autre. Parce que cela devra des choses d’absurde. Il devait que nous soyons deux, et que nous soyons ensembles et regardions cet immense univers. Ne pense pas trop souvent à l’autre, mais quand on est fatigué, on sait lui, c’est chez soi.
没有束缚,没有缠绕,没有占用,永远不要渴望从对方身上去挖掘到什么意义,因为那将是虚幻的东西。应该是我们俩,我们俩并排在一起并一起看着这无边的世界。不要太多地去想对方,但当你感觉到累的时候,你会知道,他就是你的家。
- 1楼网友:独钓一江月
- 2021-05-07 12:29
- 2楼网友:像个废品
- 2021-05-07 11:54
在路途上想起爱情来。觉得最好的爱情是两个人彼此做个伴。 不要束缚,不要缠绕,不要占有,不要渴望从对方的身上挖掘到意义。那是注定要落空的东西。而应该是,我们两个人,并排站在一起,看看这个落寞的人间。 不太会想起对方,但累的时候,知道他就是家。
au milieu du chemin, pense a l'amour, je pense que le meilleur amour c'est deux personnes s'accompagnent.sans restriction. ni harcelement, pas de possession, il ne faut pas chercher a avoir des avantages chez l'autre. c'est sur que tout cela designe l'echec.
plutot, nous deux , mettons cote a cote, regardons ce monde si triste.
je ne pense pas toujours a lui, mais au font de moi je sais, quand je suis fatiguee, lui, est ma maison.
完毕。
- 3楼网友:酒安江南
- 2021-05-07 10:56
- 4楼网友:你哪知我潦倒为你
- 2021-05-07 10:02
Maintenant que j'y pense de l'amour sur la route. Pense que le mieux l'amour est de deux personnes les unes aux autres pour être A. Ne pas force obligatoire, ne blessent pas, et non la possession, pas envie de creuser dans le sens des uns et des autres corps. Elle est vouée à l'automne à travers les choses. Mais plutôt, nous sommes deux personnes de se tenir côte à côte, regardez cet homme solitaire. Moins susceptibles de penser les uns aux autres, mais fatigué, quand je sais qu'il est à la maison.
记者给分哦!