英语翻译这种翻译使音乐门外汉的我长期以为爵士乐是外国的宫廷贵族乐,是外国的阳春白雪,哪曾想到倒是十足
答案:2 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-02-25 05:06
- 提问者网友:原来太熟悉了会陌生
- 2021-02-24 19:07
英语翻译这种翻译使音乐门外汉的我长期以为爵士乐是外国的宫廷贵族乐,是外国的阳春白雪,哪曾想到倒是十足
最佳答案
- 五星知识达人网友:深街酒徒
- 2021-02-24 20:08
是音译啊,具体的人是不可能指出来了,就像找出将sofa翻译成沙发的人一样困难.但据我所知好像有两种传言:1、三四时年代Jazz传入中国,在老上海百乐门、仙乐斯歌舞厅演出.因为是Swing(Jazz的一种),所以有许多伴舞女郎,她们衣着艳丽,有时还打扮成绅士的样子(穿西装、戴爵士帽、拿着拐杖).且看演出的都是富人和老外.老百姓很好奇,就去问,别人就告诉他们,富人在看Jazz表演,老百姓就理解为爵士了,然后就一传十、十传百了.2、最早从事翻译工作的,都是一群书呆子,他们看到Jazz这个单词时,不知道怎么翻译,也不知道Jazz是啥,就音译了.据说事后他们还为这个翻译感到骄傲……楼主啊,我也被爵士误导过好久啊,所以现在我都用Jazz了.
全部回答
- 1楼网友:天凉才是好个秋
- 2021-02-24 20:53
我检查一下我的答案
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯