是鲁滨孙漂流记还是鲁兵逊漂流记
答案:2 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-04-14 16:48
- 提问者网友:温旧梦泪无声
- 2021-04-13 23:28
老师和我们做的题上的不一样
最佳答案
- 五星知识达人网友:躲不过心动
- 2021-04-14 01:06
是鲁滨逊漂流记,翻译人名或者地名的时候,都用音译的方法。翻译的结果有同的人有的汉字不一样,但音都很相近,用哪一个都可以,一般都用比较常用的。如《三个火枪手》的主人公,有的人译成”达特安“,有的人译成”达达尼昂“,还有的人译成”达尔达尼央“,社会上比较流行的是”达达尼昂“,所以一般都喜欢用”达达尼昂“这个名字。所以,现在一般都用”鲁滨逊漂流记“这个名称。
全部回答
- 1楼网友:醉吻情书
- 2021-04-14 01:48
鲁滨逊漂流记(英文原名:robinson crusoe,又译作鲁宾逊漂流记,直译作鲁宾逊·克鲁索)是一本由丹尼尔·笛福59岁时所著的第一部小说,首次出版于1719年4月25日。这本小说被认为是第一本用英文以日记形式写成的小说,享有英国第一部现实主义长篇小说的头衔。
关于英文小说名的翻译一般分音译和意译,鲁明显属于前者,所以你说的那两个名字都是可以的,但是从长时间人们的使用习惯上来说,一般都是使用鲁滨逊或者你说的鲁滨孙(貌似这个鲁滨孙是这两年才在使用的,我以前看的都是鲁滨逊)
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯