小王子的译本哪个最好
答案:1 悬赏:20 手机版
解决时间 2021-01-04 16:14
- 提问者网友:缘字诀
- 2021-01-03 19:05
小王子的译本哪个最好
最佳答案
- 五星知识达人网友:夜风逐马
- 2021-01-03 19:30
问题一:小王子 哪个版本好 总结了一下:
【小王子】国内最好的三个版本是:
(排名不分先后哦^_^)
(可惜现在都很难买到了-_-b)2001-11 / 哈尔滨出版社 / 19.80 / 平装/中英对照彩色版,艾柯译 / 橘红色封面2000-9-1 / 中国友谊出版公司 / 彩色插图本,周国平/序 / 19.80 / 平装 / 胡雨苏 // 绿色封面2003-8-1 / 人民文学出版社 / 22.00 / 精罚 / 马振聘 // 蓝色封面
中英法60周年彩色纪念版
单就外观和是否为单行本这个角度而言,我喜欢中国友谊出版公司、胡雨苏译的那个版本。绿色封皮,很温馨的感觉。
可惜的是,卓越、当当都缺货。尤其是卓越放出这么一句话,此商品售完为止,售完后将不再补货——让人很是心痛。
如果能让我看到实物,凭着感觉决定要不要带它回家,那该有多好!
所以有一个梦想是,一切看得上眼的版本摆在我面前,任由我挑选——很不切实际的一个梦似的问题二:小王子 哪个版本的好呢 小王子(三语对照版) (平装) 周克希译的好
这的确是一本不可不读的书。薄薄一本书却给了读者太多太多的东西,我不敢妄自评论。只是说说我收到书当晚细看2遍,第二天粗看2遍(因为我买了4个版本,呵呵)之后的初步认识:我认为这是从6岁到60岁都值得阅读的书,小孩子阅读会看到一个孩子眼中的童话世界;中学生阅读会看到情窦初开的青涩与那种挠在心尖上的酥麻和甜蜜;青年人看会深刻感触于狐狸对于情感建立的精辟阐述——驯养。而对书中所说的大人们,则定会感到被它刺得发痛,因为他们都能在书中找到自己的影子。而无论谁来阅读,都会被那个柔弱的、忧郁的小王子感动甚至落泪。
这的确是写作的至高境界,“文至深而字至浅”是我的感受。
在当当订书时发现有N种译本,对翻译的书我最担心的就是译得不好而影响阅读。在找不到推荐意见的情况下就买了四个版本:周克希的法文译本(主要是冲着老周的名气);一本台湾的英译本;一本韩译本(主要是喜欢韩国图书的插图风格,很漂亮);一本国内的英译本,带朗读光盘(考虑的是可以放给女儿听,自己轻松些)。现在都看了,我想可以初步评价一下各个译本。周克希的装帧最简单也最便宜,7块多,插图黑白,但却是我目前最认可的版本。因为2点:1、他的确是努力体现了原文的“文至深、字至浅”的精髓,没有多于的修饰,力求简洁。而其它译本的那些漂亮的形容词、成语修饰在译别的书可能可以,但对于这本书我认为不恰当了,这就像至清至纯的水却是回味最多最长的。老周的确是不错的。2、插图不多且都是黑白,但却都是原作者的原书插图,这本书的插图非常重要,以至于原书都是作者自己来画。所以是不能随便发挥的。这一点对于其它书是缺点而对于这一本恰恰是优点。第二推荐的是艾柯翻译的带有声读物的,因为首先朗读得非常棒,而且还附录了比原书还厚的作者传记。第三是台湾英译本。第四是韩译本,通篇的“大叔”影响小王子的气质,而且本来优势的插图对于这本书却显得不合时宜。
最后想说说一个关键词语,狐狸对感情建立的阐述。周克希的这个版本译为“处熟”,其它所有版本都是“驯养”。就我个人来说,看见“驯养”这样一个有主次区别的词语就感到有点刺眼。因此而喜欢周的“与……处熟”。但周在再次出版的时候又将“处熟”改为“驯养”。我恍惚有一个感受,就是对于小孩子和深入思考的人来说,“驯养”是一个精辟而准确的词语。而对于既非小孩子又没能思考得那么深入的人(如我)来说,“处熟”这样一个意义降低但地位平等的词更能接受。呵呵问题三:《小王子》哪种译本最好 胡雨苏译的小王子最好看了,那种语言很有味道,我想译者本人对小王子也应该有很深的理解,不然为什么会翻译地那么好,深深迷恋其中.这本是周国平做的序
这样可以么?问题四:知乎 小王子最好的英译本是哪个 都差不多。没啥大区别。推荐看Irene Testot-Ferry 译的那版。我当时看的就是那本。轻,薄,方便携带,没有生僻字,而且语言凝练通顺,翻译得很棒,能把《小王子》的意境表现出来。亚马逊上就有卖的。问题五:《小王子》英汉双译的哪个版本最好 1、《小王子》作者诞辰110周年精装彩图纪念版(附赠CD) 王以培老师翻译《小王子》,社科文献出版社基本信息 书 名:《小王子》 作 者:(法)圣埃克佩苏里 译 者:王以培 出 版 社: 社会科学文献出版社 出版时间: 2010-9-20 页 数: 192 开 本: 32开 I S B N : 9787509717141 包 装: 精装 本版目录:《小王子》 译者王以培:《破译〈小王子〉密码》 Le Petit Prince(法语原文) 编者:《作者的故事》 附 赠:配乐中法双语朗诵CD光盘应该是这个吧 译的比较有感情 个人认为问题六:谁翻译的小王子版本最好 李继宏翻译的最好。
天津人民出版社,2013-1-1版本。问题七:小王子 哪个版本翻译的最好,, 柳鸣九的译本不错问题八:哪个版本的 小王子 最好 我觉得上海译文的译从经典系列很好哦 有封面,不过不太清楚,这个版本不错哦,出版社比较正规,翻译的也很好。
麻烦采纳,谢谢!
【小王子】国内最好的三个版本是:
(排名不分先后哦^_^)
(可惜现在都很难买到了-_-b)2001-11 / 哈尔滨出版社 / 19.80 / 平装/中英对照彩色版,艾柯译 / 橘红色封面2000-9-1 / 中国友谊出版公司 / 彩色插图本,周国平/序 / 19.80 / 平装 / 胡雨苏 // 绿色封面2003-8-1 / 人民文学出版社 / 22.00 / 精罚 / 马振聘 // 蓝色封面
中英法60周年彩色纪念版
单就外观和是否为单行本这个角度而言,我喜欢中国友谊出版公司、胡雨苏译的那个版本。绿色封皮,很温馨的感觉。
可惜的是,卓越、当当都缺货。尤其是卓越放出这么一句话,此商品售完为止,售完后将不再补货——让人很是心痛。
如果能让我看到实物,凭着感觉决定要不要带它回家,那该有多好!
所以有一个梦想是,一切看得上眼的版本摆在我面前,任由我挑选——很不切实际的一个梦似的问题二:小王子 哪个版本的好呢 小王子(三语对照版) (平装) 周克希译的好
这的确是一本不可不读的书。薄薄一本书却给了读者太多太多的东西,我不敢妄自评论。只是说说我收到书当晚细看2遍,第二天粗看2遍(因为我买了4个版本,呵呵)之后的初步认识:我认为这是从6岁到60岁都值得阅读的书,小孩子阅读会看到一个孩子眼中的童话世界;中学生阅读会看到情窦初开的青涩与那种挠在心尖上的酥麻和甜蜜;青年人看会深刻感触于狐狸对于情感建立的精辟阐述——驯养。而对书中所说的大人们,则定会感到被它刺得发痛,因为他们都能在书中找到自己的影子。而无论谁来阅读,都会被那个柔弱的、忧郁的小王子感动甚至落泪。
这的确是写作的至高境界,“文至深而字至浅”是我的感受。
在当当订书时发现有N种译本,对翻译的书我最担心的就是译得不好而影响阅读。在找不到推荐意见的情况下就买了四个版本:周克希的法文译本(主要是冲着老周的名气);一本台湾的英译本;一本韩译本(主要是喜欢韩国图书的插图风格,很漂亮);一本国内的英译本,带朗读光盘(考虑的是可以放给女儿听,自己轻松些)。现在都看了,我想可以初步评价一下各个译本。周克希的装帧最简单也最便宜,7块多,插图黑白,但却是我目前最认可的版本。因为2点:1、他的确是努力体现了原文的“文至深、字至浅”的精髓,没有多于的修饰,力求简洁。而其它译本的那些漂亮的形容词、成语修饰在译别的书可能可以,但对于这本书我认为不恰当了,这就像至清至纯的水却是回味最多最长的。老周的确是不错的。2、插图不多且都是黑白,但却都是原作者的原书插图,这本书的插图非常重要,以至于原书都是作者自己来画。所以是不能随便发挥的。这一点对于其它书是缺点而对于这一本恰恰是优点。第二推荐的是艾柯翻译的带有声读物的,因为首先朗读得非常棒,而且还附录了比原书还厚的作者传记。第三是台湾英译本。第四是韩译本,通篇的“大叔”影响小王子的气质,而且本来优势的插图对于这本书却显得不合时宜。
最后想说说一个关键词语,狐狸对感情建立的阐述。周克希的这个版本译为“处熟”,其它所有版本都是“驯养”。就我个人来说,看见“驯养”这样一个有主次区别的词语就感到有点刺眼。因此而喜欢周的“与……处熟”。但周在再次出版的时候又将“处熟”改为“驯养”。我恍惚有一个感受,就是对于小孩子和深入思考的人来说,“驯养”是一个精辟而准确的词语。而对于既非小孩子又没能思考得那么深入的人(如我)来说,“处熟”这样一个意义降低但地位平等的词更能接受。呵呵问题三:《小王子》哪种译本最好 胡雨苏译的小王子最好看了,那种语言很有味道,我想译者本人对小王子也应该有很深的理解,不然为什么会翻译地那么好,深深迷恋其中.这本是周国平做的序
这样可以么?问题四:知乎 小王子最好的英译本是哪个 都差不多。没啥大区别。推荐看Irene Testot-Ferry 译的那版。我当时看的就是那本。轻,薄,方便携带,没有生僻字,而且语言凝练通顺,翻译得很棒,能把《小王子》的意境表现出来。亚马逊上就有卖的。问题五:《小王子》英汉双译的哪个版本最好 1、《小王子》作者诞辰110周年精装彩图纪念版(附赠CD) 王以培老师翻译《小王子》,社科文献出版社基本信息 书 名:《小王子》 作 者:(法)圣埃克佩苏里 译 者:王以培 出 版 社: 社会科学文献出版社 出版时间: 2010-9-20 页 数: 192 开 本: 32开 I S B N : 9787509717141 包 装: 精装 本版目录:《小王子》 译者王以培:《破译〈小王子〉密码》 Le Petit Prince(法语原文) 编者:《作者的故事》 附 赠:配乐中法双语朗诵CD光盘应该是这个吧 译的比较有感情 个人认为问题六:谁翻译的小王子版本最好 李继宏翻译的最好。
天津人民出版社,2013-1-1版本。问题七:小王子 哪个版本翻译的最好,, 柳鸣九的译本不错问题八:哪个版本的 小王子 最好 我觉得上海译文的译从经典系列很好哦 有封面,不过不太清楚,这个版本不错哦,出版社比较正规,翻译的也很好。
麻烦采纳,谢谢!
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯
正方形一边上任一点到这个正方形两条对角线的 |
阴历怎么看 ? |