日语中的「五时前に」与「五时までに」的区别?
答案:4 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-04-14 13:17
- 提问者网友:难遇难求
- 2021-04-13 18:34
日语中的「五时前に」与「五时までに」的区别?
最佳答案
- 五星知识达人网友:骨子里都是戏
- 2021-04-13 19:41
五时前に:5点之前的一个时间点
五时までに:到5点为止的一个时间段
五时までに:到5点为止的一个时间段
全部回答
- 1楼网友:动情书生
- 2021-04-13 21:20
在汉语的角度来说,五时前に是说:在五点以前,是以五点作为了标准;而五时までに是说到五点为止,标准说的是现在!
但意思上是可以通用的
但意思上是可以通用的
- 2楼网友:大漠
- 2021-04-13 20:25
五时前に:5点之前
五时までに:到5点为止
五时までに:到5点为止
- 3楼网友:酒醒三更
- 2021-04-13 19:54
五时前に---五点之前 强调“之前”
五时までに----到五点为止 强调“止”
五时までに----到五点为止 强调“止”
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯