很多公共厕所墙上都贴有“来也匆匆,去也冲冲”的宣传牌,常常也有相应的英文,但翻译的一般都失去了原文味道,我想可不可以这样译:
Come with rush, leave with flush.
请各位高手指点。
freshxida 说要加 ing,各位认为是加、还是不加好呢?
“来也匆匆,去也冲冲”可以这样翻译吗?
答案:5 悬赏:30 手机版
解决时间 2021-04-06 17:29
- 提问者网友:一抹荒凉废墟
- 2021-04-06 14:19
最佳答案
- 五星知识达人网友:行雁书
- 2021-04-06 14:45
呵呵 翻译得很妙啊
还有押韵呢 不错不错
嗯 对的 加了好
还有押韵呢 不错不错
嗯 对的 加了好
全部回答
- 1楼网友:人间朝暮
- 2021-04-06 18:05
Rush come flush go
- 2楼网友:过活
- 2021-04-06 17:29
come in a rush, leave with a flush.
- 3楼网友:一叶十三刺
- 2021-04-06 16:00
Come with rushing, leave with flushing.
- 4楼网友:煞尾
- 2021-04-06 15:00
easy come ,easy go 。这是翻译。希望你们满意!
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯