关于家庭的法国谚语,谁知道法国谚语(中文的)
答案:1 悬赏:20 手机版
解决时间 2021-04-18 11:37
- 提问者网友:黑米和小志
- 2021-04-17 12:12
关于家庭的法国谚语,谁知道法国谚语(中文的)
最佳答案
- 五星知识达人网友:千夜
- 2021-04-17 12:30
Quand l'amour s'en va, il est impossible de le rattraper.
爱情一旦走了,就不可能再找回来
L'abondance est plus meurtrière que la famine.
富足比饥馑更害人。
Loin des yeux, loin du coeur.
人远情疏。
Quand le soleil s'éclipse, on en voit la grandeur.
太阳消失之时,人才知其伟大。
Si les yeux ne voient pas, le coeur ne se fend pas.
眼不见,心不碎。
L'absence diminue les médiocres passions et augmente les grandes, comme le vent
éteint les bougies et allume le feu.
分离减弱平庸的爱情,却增强伟大的爱情,正如风熄灭蜡烛却点燃火焰。
Les absents ont toujours tort.
人不在理就亏。
Qui va à la chasse, perd sa place.
外出打猎,职位丢掉。
Qui se casse les dents sur le noyau mange rarement l'amande.
啃核把牙崩掉,杏仁再也不要。(一经遭蛇咬,十年怕紧绳。)
On ne vit qu'en laissant vivre.
让人活自己才能活。
Les plus accommodants, ce sont les plus habiles ; On hasarde de perdre en voulant
trop gagner.
最随和者,乃是最精明者。
Un compromis fait un bon parapluie, mais un pauvre toit.
妥协是把好伞,却是个可怜的屋檐。
Un mauvais accommodement vaut mieux qu'un bon procès.
宁要赖私了,不打好官司。
A la longue, le chien passe un compromis avec le chat.
日子一久,猫狗交友。
Qui cultive les oignons n'en sent plus l'odeur.
种洋葱者不闻洋葱味。
Le bat ne pèse point à l'ane.
驴子不觉驮鞍重。
Ne vous défendez pas avant d'être accusé.
受到指责之前不要自我申辩。
Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage.
欲溺其狗,便告狗疯。
Qui dénigre veut acheter.
愈是诋毁愈想买。
Il y a plus d'acheteurs que de connaisseurs.
买家多于行家。
N'achetez pas avec vos oreilles, mais avec vos yeux.
先看后买,勿听人言。
Achetez à crédit et vendez comp......余下全文>>
爱情一旦走了,就不可能再找回来
L'abondance est plus meurtrière que la famine.
富足比饥馑更害人。
Loin des yeux, loin du coeur.
人远情疏。
Quand le soleil s'éclipse, on en voit la grandeur.
太阳消失之时,人才知其伟大。
Si les yeux ne voient pas, le coeur ne se fend pas.
眼不见,心不碎。
L'absence diminue les médiocres passions et augmente les grandes, comme le vent
éteint les bougies et allume le feu.
分离减弱平庸的爱情,却增强伟大的爱情,正如风熄灭蜡烛却点燃火焰。
Les absents ont toujours tort.
人不在理就亏。
Qui va à la chasse, perd sa place.
外出打猎,职位丢掉。
Qui se casse les dents sur le noyau mange rarement l'amande.
啃核把牙崩掉,杏仁再也不要。(一经遭蛇咬,十年怕紧绳。)
On ne vit qu'en laissant vivre.
让人活自己才能活。
Les plus accommodants, ce sont les plus habiles ; On hasarde de perdre en voulant
trop gagner.
最随和者,乃是最精明者。
Un compromis fait un bon parapluie, mais un pauvre toit.
妥协是把好伞,却是个可怜的屋檐。
Un mauvais accommodement vaut mieux qu'un bon procès.
宁要赖私了,不打好官司。
A la longue, le chien passe un compromis avec le chat.
日子一久,猫狗交友。
Qui cultive les oignons n'en sent plus l'odeur.
种洋葱者不闻洋葱味。
Le bat ne pèse point à l'ane.
驴子不觉驮鞍重。
Ne vous défendez pas avant d'être accusé.
受到指责之前不要自我申辩。
Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage.
欲溺其狗,便告狗疯。
Qui dénigre veut acheter.
愈是诋毁愈想买。
Il y a plus d'acheteurs que de connaisseurs.
买家多于行家。
N'achetez pas avec vos oreilles, mais avec vos yeux.
先看后买,勿听人言。
Achetez à crédit et vendez comp......余下全文>>
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯