见通用日语怎么说,一式三份用日语怎么说啊
答案:1 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-04-08 21:40
- 提问者网友:浪荡绅士
- 2021-04-08 05:02
见通用日语怎么说,一式三份用日语怎么说啊
最佳答案
- 五星知识达人网友:duile
- 2021-04-08 06:39
让我们看看吧,其实我本来不想回答,因为已经有了答案,不过发现回答不是特别正确的不仅文字多而且还有好多的“赞同”票,所以怕你搞错了,于是来帮你解答一下。先说结论:“苏州上达日语”的翻译是正确的。
1:复制会议资料等:“一式三部”。
我曾经在日本生活多年,我们公司日本人以及我们的客户全部使用。
注意:请用“部”而不是“份”
2:通知书,合同(报价单,运货单,保险单)等::“一式三通”
“一式三份”当然没问题,不过日本人在对书面重要的文书文件还是更多的使用“通”。
用“通”的缘由:以前在日本很多书面材料等是以信封邮寄方式给对方,这里就用上了信封的数量词“通”;(为了安全以及尊重客户,表达诚意)日本企业更多愿意采用直接面对面给客户(合同,报价单,运货单,保险单),这些文件当然最好还是放在信封(根据文件大小选择信封规格)显得体面和尊重。
3.拓展一下您说的“一式三份”可能涉及到其他领域,拿出来供您参考。
当您的“一式三份”指的是生产的商品(样品)等,这时日本人喜欢用“セット(set)”这个单词。合适的翻译应该是:“3セット分”
举例:见本を3セット分准备してください/请准备3份(商品)样本。
希望以上文字能对您提出的“一式三份”在3个不同领域的使用上,有所帮助!
1:复制会议资料等:“一式三部”。
我曾经在日本生活多年,我们公司日本人以及我们的客户全部使用。
注意:请用“部”而不是“份”
2:通知书,合同(报价单,运货单,保险单)等::“一式三通”
“一式三份”当然没问题,不过日本人在对书面重要的文书文件还是更多的使用“通”。
用“通”的缘由:以前在日本很多书面材料等是以信封邮寄方式给对方,这里就用上了信封的数量词“通”;(为了安全以及尊重客户,表达诚意)日本企业更多愿意采用直接面对面给客户(合同,报价单,运货单,保险单),这些文件当然最好还是放在信封(根据文件大小选择信封规格)显得体面和尊重。
3.拓展一下您说的“一式三份”可能涉及到其他领域,拿出来供您参考。
当您的“一式三份”指的是生产的商品(样品)等,这时日本人喜欢用“セット(set)”这个单词。合适的翻译应该是:“3セット分”
举例:见本を3セット分准备してください/请准备3份(商品)样本。
希望以上文字能对您提出的“一式三份”在3个不同领域的使用上,有所帮助!
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯