中译英 初阳(初生的太阳)怎么翻译最合适?
答案:4 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-04-07 08:25
- 提问者网友:活着好累
- 2021-04-07 03:15
中译英 初阳(初生的太阳)怎么翻译最合适?
最佳答案
- 五星知识达人网友:大漠
- 2021-04-07 04:02
您的问题很简单。呵呵。百度知道很高兴帮助您解决您提出的问题。
原句:初生的太阳
翻译:Primary sun
百度知道永远给您最专业的英语翻译。
原句:初生的太阳
翻译:Primary sun
百度知道永远给您最专业的英语翻译。
全部回答
- 1楼网友:往事隔山水
- 2021-04-07 08:00
坚决抵制楼上那位 “海很深梦很真”。请不要用机器的翻译来误导小朋友!primary用在这里根本不恰当。
初生的太阳:the new-born sun
new-born 是“初生/新生”的地道表达法。
初生的太阳:the new-born sun
new-born 是“初生/新生”的地道表达法。
- 2楼网友:渊鱼
- 2021-04-07 06:32
The rising sun
- 3楼网友:千夜
- 2021-04-07 05:19
初阳,朝阳:morning sun
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯