你早已不是我记忆中的样子了-You are already not what you like in my memory。 这样翻译对吗?
答案:4 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-02-18 07:13
- 提问者网友:杀生予夺
- 2021-02-17 14:00
问题中already 的用法是否正确?in my memory 是不是指代不明确?可不可以这样表达:u r no longer/not what i have remembered yet.
最佳答案
- 五星知识达人网友:行路难
- 2021-02-17 14:33
楼主那句话不对,那句话的意思是“你在我的记忆里已经不是你的样子”,而不是“你早已不是我记忆中的样子”
应该改成 You are already not the man who I supposed to be in my memory any longer.你在我看来已经不是我想的那个样子了
欢迎追问,望采纳!
应该改成 You are already not the man who I supposed to be in my memory any longer.你在我看来已经不是我想的那个样子了
欢迎追问,望采纳!
全部回答
- 1楼网友:由着我着迷
- 2021-02-17 16:51
对的~
- 2楼网友:千夜
- 2021-02-17 15:50
You have not like my memory
这样!
- 3楼网友:持酒劝斜阳
- 2021-02-17 15:23
你好!
我认为用"not any more"来表达“早已不是”更贴切
如有疑问,请追问。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯
正方形一边上任一点到这个正方形两条对角线的 |
阴历怎么看 ? |