英国佬为什么不把香港翻译成Heung Kong,而译成Hong Kong?
答案:2 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-02-05 01:16
- 提问者网友:蔚蓝的太阳
- 2021-02-04 04:04
PS:没分了,对不起
最佳答案
- 五星知识达人网友:七十二街
- 2021-02-04 04:30
咱们粤语里的香港的拼音应该是hoeng1 gong2,你的意思是为什么不直接按照粤音来是吧?翻译这个问题,比较讲究习惯,英国最早殖民香港时就起了Hong Kong这个名字,所以就沿用下来了,如果当时用了Heung Kong的话,说不定就沿用下来了。地名是一种习惯,其实也是一种规范,国家对于这些专有名词的翻译做了规定的,比如Hohot(呼和浩特),Shanxi(山西),Shaanxi(陕西)等等。
全部回答
- 1楼网友:污到你湿
- 2021-02-04 05:57
没看懂什么意思?
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯