(1)it is hereby to caution that smoking is strictly prohibited on this train except in the smoking section.
(1.1)“it is hereby to ”,因为我知道it +be +形容词+ to 是固定结构,但it +be 副词 +to 是固定结构吗?
(1.2)hereby怎么翻译?
(1.3)整句怎么翻译?
(2)it may cause lung cancer and other diseases associated with the respiratory system.
(2.1)assiciated with 表被动修饰diseases吗?
(2.2) diseases assiciated with怎么翻译?
(3)we urge that you abide by the stipulation
abide by 是固定词组吗?
(4)violation of the regulation is suject to a fine of 50 to 100 yuan
(4.1)violation of 是固定词组吗?
(4.2)is suject to 可以翻译成:遭到.....,,对吗
谢谢啦!
(1)it is hereby to caution that smoking is strictly prohibited on this train except in the smoking section.
hereby 是一个在法律上使用的副词,正式官方场合才使用,可以翻译过来理解为汉语中的法律词汇“特此”。
caution在这里是做动词使用,表示官方的警告,it is to caution that也是用作这种场合的比较固定的句型,尤其是加上hereby来显示其严肃性。
整句的意思是:“特此警告:严禁在此车厢内抽烟,抽烟区除外。”
第一题:
1,因为它是 it is to caution that... , hereby是副词。
2和3,整句意思是:特此注意:火车上严格禁言,吸烟区除外。hereby字面意思是特此,借此,以此,以此方式。。。,可以看出hereby这个单词的作用是引导的,由已知或猜测的东西为根据,引导更详细,更需要pay attention to的内容。
第二题:
1, 是被动,但是是缩略的被动。原话是 XXX other diseases (which are) associated with XXX。
2, other 一直到句末的翻译是:其他于呼吸系统相关的疾病。
第三题:
abide by是固定词组。
第四题:
1, 不是固定词组。of只是表明简单的从属关系。
2, be subject to可以翻译成遭到。。。,但你要更清楚它的本义,它最基本的意思是 受限于某条件或从属于某情况。遭到,经受到,受影响这些意思是具体层面中本义的体现。