董乐山、刘绍铭和孙仲旭翻译的《一九八四》哪个更好?还有《动物庄园》哪个版本比较不错?
答案:3 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-03-31 20:26
- 提问者网友:辞取
- 2021-03-31 03:25
董乐山、刘绍铭和孙仲旭翻译的《一九八四》哪个更好?还有《动物庄园》哪个版本比较不错?
最佳答案
- 五星知识达人网友:酒者煙囻
- 2021-03-31 04:10
祝生与三娘结为鬼夫妻,一起返回祝生家中照顾老母和幼弟,祝、寇两家也化干戈为玉帛,结为亲家。在寇家资助下,祝家日渐兴旺发达。
全部回答
- 1楼网友:雪起风沙痕
- 2021-03-31 05:36
没有谁比谁的好,各有各的妙处
- 2楼网友:玩世
- 2021-03-31 04:42
我更喜欢刘绍铭的,也可能是先入为主的心理作怪,第一次看就是他这版。像他翻Oranges and Lemons,翻成“响着老贝利的铃”“这是照你床头的蜡烛,那是断你人头的砍刀”(书不在手头,凭记忆写的,应该有一定出入,如有错请见谅),翻洗衣女人唱的歌,翻成“旧时音声笑影,历历在我心上”(情况同上)。很有歌谣的味道,(当然也不排除被人嫌弃太符合国情不像外国东西的情况?)我非常喜欢,全书看完之后感慨万千(当然也是原著写得好)。就这两个地方让我偏爱他这版,当然可能还有别的地方,但这两个记到如今。【顺便说句不相干的,他的翻译导致我看《柑橘与柠檬啊》看不下去= =一直入不了戏,想手动把歌谣的翻译改过来。当然这是我强迫症的问题,可以无视了。。
当然,题目描述里的“原版最好”自然不假,倘若没有原版书也不会翻出小说来不是么。1984是本好书。然而翻译是艺术,翻译过来的版本倘若翻得好也是美的,值得欣赏。
另外动物农场没看过,抱歉不能回答第二个问题了。
习惯性地加了不少括号,可能耽误看,但习惯问题,用着方便,不打算改了。如果谁看到我的答案觉得哪里答得不好或者不对,有高明的意见或者怎么,尽管指正谢谢。
另外顺便说一句,贴吧里普遍反映是董版好,我的发言带着主观色彩,我本人也不懂翻译。哪个好或者哪个适合题主,还是要自己判断。
当然,题目描述里的“原版最好”自然不假,倘若没有原版书也不会翻出小说来不是么。1984是本好书。然而翻译是艺术,翻译过来的版本倘若翻得好也是美的,值得欣赏。
另外动物农场没看过,抱歉不能回答第二个问题了。
习惯性地加了不少括号,可能耽误看,但习惯问题,用着方便,不打算改了。如果谁看到我的答案觉得哪里答得不好或者不对,有高明的意见或者怎么,尽管指正谢谢。
另外顺便说一句,贴吧里普遍反映是董版好,我的发言带着主观色彩,我本人也不懂翻译。哪个好或者哪个适合题主,还是要自己判断。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯