日语中“强度许容値”是汉语中的“极限强度”吗?如果不是的话是什么意思啊?
答案:5 悬赏:40 手机版
解决时间 2021-01-23 11:23
- 提问者网友:相思似海深
- 2021-01-22 12:45
感觉“强度许容値”是指实际应用中,设计部件时对材料提出的要求值,所以翻成“极限强度”可能不妥。所以还是直译成允许强度吧,多谢各位!
最佳答案
- 五星知识达人网友:人间朝暮
- 2021-01-22 13:37
强度容许值、强度公差值。与极限强度的意思不一样。
全部回答
- 1楼网友:想偏头吻你
- 2021-01-22 16:32
许容値 一般指公差
- 2楼网友:动情书生
- 2021-01-22 15:50
就是极限强度的意思
- 3楼网友:醉吻情书
- 2021-01-22 14:48
字面意思是:所允许的强度值,应该就是“极限强度”吧,但也可能是一个范围。
- 4楼网友:一把行者刀
- 2021-01-22 14:42
你好!
应该是“强度允许值”。而不是极限强度
希望对你有所帮助,望采纳。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯