もらったから と もらって的区别?
答案:2 悬赏:20 手机版
解决时间 2021-12-01 20:14
- 提问者网友:送舟行
- 2021-12-01 09:59
もらったから と もらって的区别?
最佳答案
- 五星知识达人网友:洒脱疯子
- 2021-12-01 10:15
しかして2 【▽然して・▼而して】然后,于是
接续词,在 副词「しか」后加入动词「す」的连用形「し」、再添加助词「て」。相当于こうして。それから。用于书面语
もうしたら是もしか的强调形,或许;强调先后顺序。
もしかすると:也是もしか的强调形,或许;注重契机,没有主观意愿。
からといって
是属于「~ても」系列的让步的表现,表示「いくら~(の)理由があったとしても~」,换句话说,から前面的不是百分之百的理由,或不能成为正当的理由。相当于汉语的“虽说---却不---”“不要因为---而----”。其特征是句末添加否定的判断,常以「~からと言って~ない」的形式出现。例如:
日本人だからと言って、正しく敬语が使えるとは限らない(虽说是日本人,但也未必就能准确地使用敬语)
游びたいからといって、学校を休むことはできない(虽说很想玩,却也不能因此而旷课)
けれども
虽然...可是;对比地叙述两件事;为了着重叙述后句;先在前句中补充说明;只是单纯的接续作用;表示并存;表示后者更加...
【终助】表示对难以实现或与事实相反的事情的愿望;表示委婉的语气
【接】但是;可是(同けれど)
接续词,在 副词「しか」后加入动词「す」的连用形「し」、再添加助词「て」。相当于こうして。それから。用于书面语
もうしたら是もしか的强调形,或许;强调先后顺序。
もしかすると:也是もしか的强调形,或许;注重契机,没有主观意愿。
からといって
是属于「~ても」系列的让步的表现,表示「いくら~(の)理由があったとしても~」,换句话说,から前面的不是百分之百的理由,或不能成为正当的理由。相当于汉语的“虽说---却不---”“不要因为---而----”。其特征是句末添加否定的判断,常以「~からと言って~ない」的形式出现。例如:
日本人だからと言って、正しく敬语が使えるとは限らない(虽说是日本人,但也未必就能准确地使用敬语)
游びたいからといって、学校を休むことはできない(虽说很想玩,却也不能因此而旷课)
けれども
虽然...可是;对比地叙述两件事;为了着重叙述后句;先在前句中补充说明;只是单纯的接续作用;表示并存;表示后者更加...
【终助】表示对难以实现或与事实相反的事情的愿望;表示委婉的语气
【接】但是;可是(同けれど)
全部回答
- 1楼网友:廢物販賣機
- 2021-12-01 10:48
1。表示强烈的因果关系
3。表示动作的方向(对方为自己而作)
试想一下,如果选1。就变成了:
因为你帮我了,所以我才谢谢你(暗意:要是不帮我我才不理你呢)
有很多朋友提出自动词和他动词的问题,我也想总结一下,写到博客里。
3。表示动作的方向(对方为自己而作)
试想一下,如果选1。就变成了:
因为你帮我了,所以我才谢谢你(暗意:要是不帮我我才不理你呢)
有很多朋友提出自动词和他动词的问题,我也想总结一下,写到博客里。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯