现在基督教的和合本圣经,有哪些特点?或特色?
答案:5 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-04-09 15:31
- 提问者网友:我是我
- 2021-04-08 18:58
现在基督教的和合本圣经,有哪些特点?或特色?
最佳答案
- 五星知识达人网友:人類模型
- 2021-04-08 20:27
和合本耶经最特出的地方就是翻译耶经的人篡改耶经以及把中华文化的精粹融入在教义里,使和合本的耶经变得更加合乎人道,但却乖离了原本的教义:
1.把‘爱你的邻人’(love your neigbours)改成墨家的‘爱人如己’;
2.把‘尊敬你的父母’(respect your father and mother)改成儒家的‘孝敬父母’;
3.把‘神爱世界’(god so loved the world)改成‘神爱世人’;
其他主要篡改包括:
4.把‘妒忌的神’(a jealous god)改成‘忌邪的神’;
5.把‘阿施拉神像木桩’(asherah pole)(一个刻有耶和华姨太太asherah神像的木柱)改成‘木偶’,掩盖过去;
6.把‘恨我’改成‘爱我’《路14:26》,如此,就把耶稣的邪恶全盘颠倒过来。
还有无数的篡改,为的就是要把耶经包装得更加能够吸引中国人教徒,但却乖离了原本的教义。
1.把‘爱你的邻人’(love your neigbours)改成墨家的‘爱人如己’;
2.把‘尊敬你的父母’(respect your father and mother)改成儒家的‘孝敬父母’;
3.把‘神爱世界’(god so loved the world)改成‘神爱世人’;
其他主要篡改包括:
4.把‘妒忌的神’(a jealous god)改成‘忌邪的神’;
5.把‘阿施拉神像木桩’(asherah pole)(一个刻有耶和华姨太太asherah神像的木柱)改成‘木偶’,掩盖过去;
6.把‘恨我’改成‘爱我’《路14:26》,如此,就把耶稣的邪恶全盘颠倒过来。
还有无数的篡改,为的就是要把耶经包装得更加能够吸引中国人教徒,但却乖离了原本的教义。
全部回答
- 1楼网友:从此江山别
- 2021-04-09 01:11
很有特点和特色。结合了中国话的特色。又不失原文的韵味。
强烈建议,配合《圣经启导本》或者《圣经灵修本》看。
- 2楼网友:怙棘
- 2021-04-08 23:34
1、谦卑的人是效法基督
太11:29 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式,这样,你们心里就必得享安息。
2、谦卑的人必然蒙神赐福。
太11:29 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式,这样,你们心里就必得享安息。
太5:5 温柔的人有福了,因为他们必承受地土。(这里的温柔即谦卑)
3、谦卑的人将要通往得救。
诗76:9 神起来施行审判,要救地上一切谦卑的人。那时地就惧怕而静默。
4、谦卑的人表现圣灵内住。
加5:22、23 圣灵所结的果子,就是仁爱,喜乐,和平,忍耐,恩慈,良善,信实,温柔,节制。(温柔即谦卑)
5、不谦卑被神拦阻。
雅4:6 神阻挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。
这是谦卑(meek)的。在圣经中有时译为“温柔”。
虚心是指灵里贫穷的人。每个人都是灵里贫穷的人,但不是每个人都这样看自己。于是中文翻译成“虚心”:虚心的人有福了,他们知道自己是灵里贫穷的,他们不再骄傲,而愿意谦卑顺服、愿意寻找饱足,于是神赐福他们,他们必得饱足。blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven!kjv
- 3楼网友:痴妹与他
- 2021-04-08 22:07
【中文圣经流源 】
认识教会历史往往会从教会的发展著手,看看教会是怎样成长的。但是我们也可以从另一个角度去认识教会历史,看看教会在做甚么。翻译圣经是教会其中一样很重要的工作,看中文圣经译本的发展过程,看我们的教会怎样渐趋成熟。
其实,我们不可能抽离地读教会历史,历史的发展必与地理有关。透过研习地图去看教会的发展,我们可能会有新的发现。《圣经教会历史地图集》即将出版,届时让我们一同从新的角度了解圣经和教会历史。
中文圣经译本流源
圣经翻译早在公元前三世纪便已开始,但要到公元七八世纪才有把圣经译成中文的文献——“大秦景教流行中国碑”。大秦即罗马;景教即基督教的聂斯脱略派。此派始于叙利亚,其始创人聂斯脱略因提倡“基督二位二性说”而于公元431年被教会第三次大公会议定为异端,然而,此派积极传教,公元635年(即唐太宗贞观九年)聂斯脱略派传入中国。公元781年(即唐德宗建中二年)建立“大秦景教流行中国碑”。碑文讲述人类的堕落、弥施诃(即弥赛亚)的降生、救主在世的事迹等及介绍景教入华、盛衰的经过,也有景教经典《尊经》翻成中文的记载。景教经典包括可能是将旧新约圣经翻译的部分,可惜这些经书的译本全都失传,有待考古学的新发现,方能有更进一步的研究。
直至十三世纪中叶罗马天主教来华,圣经中译才有新的发展。最早的相信是若望孟高维诺神父所译的蒙古文旧约诗篇和新约全书。其后有利玛窦神父的“祖传天主十诫”、巴设神父的白话文四福音、保罗书信及希伯来书、阳玛诺翻译四福音的《圣经直解》、贺清泰教士的《古新圣经》等。《巴设译本》更可能成为后人马殊曼和马礼逊译经时的蓝本。
十八世纪末,随著基督教来华,圣经的中译本可说是百花齐放了。继《马殊曼译本》后,有马礼逊的《神天圣书》及其修译本《新遗诏书》和《旧遗诏书》、郭实腊修订的《救世主耶稣新遗诏书》、太平天国删改的《旧遗诏圣书》及《新遗诏圣书》。
十九世纪中叶,第一部由不同差会宣教士联手翻译的《委办译本》面世。译员不但把圣经重译,更统一了经文中的名称和名词。这次译经工作是一项突破,过程中遇到的问题,如:各代表在神学立场上出现分歧,“神”、“上帝”之间的抉择等,加深了差会对译经的了解,也作为日后译经工程的借镜。
裨治文中途退出委办会,与克陛存、文惠廉等出版了《裨治文译本》。后来最早退出委办会的浸信会邀请宣教士高德、罗尔和迪因按□宗派的立场修订《马殊曼译本》为《高德译本》。
自十九世纪初,由于语文的发展,传统思想和观念的动摇,开启民智、培植国力的急务,一贯只有读书人、文人所认识的文言文渐渐应不上当时在文字方面的需要,较通俗的浅文理文便应时而起。圣经的翻译也为满足大众的需要,浅文理的译本纷纷出版,例如:《杨格非浅文理译本》、《包约翰、白汉理浅文理译本》、施约瑟的《二指版》等。《二指版》的得名就是译者施约瑟在翻译旧约官话译本后中暑瘫痪,只能用两只手指工作。他独力翻译十多年,出版了一本浅文理译文。
浅文理译本虽受欢迎,但只是一段很短的过渡译本。十九世纪中叶,由于当时朝廷和各地官员所用的语言(即官话,今天的国语),适用全国百分之九十的地域,要更有效地把福音传给中国人,官话译本圣经就不能或缺了。宣教士也对此十分积极,不遗余力地翻译官话圣经,先后有麦都思和施敦力合作改写《委办译本》的《新约全书》、当代有名的汉学家:包约翰、艾约瑟、施约瑟、白汉理、丁韪良等以《麦都思、施敦力官话译本》为蓝本翻译的《北京官话新约全书》、施约瑟依照《北京官话新约全书》体裁翻译的《旧约译本》、英国圣公会将《北京官话新约全书》和施约瑟的《旧约译本》合印的《新旧约全书》、杨格非将其浅文理新约以白话文重写的《杨格非官话译本》、萧静山的《新经全集》等,还有一直沿用至今天的《官话和合本》(后称《国语和合本》,现简称《和合本》)。
- 4楼网友:青尢
- 2021-04-08 21:02
最普及的
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯