翻译:用もないのに口をきかずに済んだのはありがたいのである。
答案:3 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-03-13 03:32
- 提问者网友:火车头
- 2021-03-12 09:08
翻译:用もないのに口をきかずに済んだのはありがたいのである。
最佳答案
- 五星知识达人网友:执傲
- 2021-03-12 10:04
来自Google翻译:它是欢迎来到他没有听到口甚至不使用。
来自百度翻译:用也没有开口不用是难得的。
来自有道翻译:用没有开口说话,没有什么大碍了,太好了。
望采纳,谢谢!追问虽然是机翻,同样谢谢你。别的不说,我就想问:你怎么用上的谷歌?!
来自百度翻译:用也没有开口不用是难得的。
来自有道翻译:用没有开口说话,没有什么大碍了,太好了。
望采纳,谢谢!追问虽然是机翻,同样谢谢你。别的不说,我就想问:你怎么用上的谷歌?!
全部回答
- 1楼网友:拾荒鲤
- 2021-03-12 11:43
也没个什么用,居然不张嘴就完事儿了真是庆幸追问谢谢。我补充了问题,您能再帮着看下吗?追答书上的神翻译。。
口をきかずに是来修饰【済んだ】的。
不张嘴说话就完事了。
口をきかずに是来修饰【済んだ】的。
不张嘴说话就完事了。
- 2楼网友:夜风逐马
- 2021-03-12 11:17
尽管没什么用,但不开口就搞定了,这也是可喜可贺的。追问谢谢。我补充了问题,您能再帮着看下吗?追答本人理解,“用もないのに口をきくこともなくて済んだのはありがたいのである”是比较中规中矩的翻译。
我之所以把其翻译为“尽管没什么用,但不开口就搞定了,这也是可喜可贺的。”,是误认为のに后面有逗号,即“用もないのに、口をきかずに済んだのはありがたいのである。“此时,ずに就只否定”口をきく“。但实际上原句的のに后面没有逗号,说明ずに是否定前面的整句”用もないのに口をきく“,这样,书上的翻译就对了。
原文之所以要直接在口をきかず处否定,一是因为前面讲的无逗号的原因,另一方面是因为”ずに+済む“是固定搭配。
我之所以把其翻译为“尽管没什么用,但不开口就搞定了,这也是可喜可贺的。”,是误认为のに后面有逗号,即“用もないのに、口をきかずに済んだのはありがたいのである。“此时,ずに就只否定”口をきく“。但实际上原句的のに后面没有逗号,说明ずに是否定前面的整句”用もないのに口をきく“,这样,书上的翻译就对了。
原文之所以要直接在口をきかず处否定,一是因为前面讲的无逗号的原因,另一方面是因为”ずに+済む“是固定搭配。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯