男:今日は山田美智子さんをゲストにお迎えいたしました。山田さんは、お子さんが生まれたのをきっかけに、専业主妇となられました。そのため、家庭の収入が减り、自然と节约するようになったそうです。いまでは、いろいろと工夫するのが楽しく、すっかり节约が趣味になっているとのことです。
今日は、その中から毎日の生活の中で、すぐ実践できることを绍介していただきますので、どうぞ、メモを用意してご覧ください。
女:土曜日は、小学生との交流会、お疲れ様でした。子供たちはみんな、とても楽しんでくれていましたよね。先生方や保护者の方も、高く评価してくださったようで、よかったです。ただ、场所に问题があったようにおもいます。最初は、広くて、动きやすくて、いいな、とおもっていたんですが、逆に広すぎて、子供たちと距离がありました。次回、来月のクリスマスパーティでは、内容だけじゃなく、このような点についても、気をつけたいとおもいます。
えー、みなさんは、何か気づいた点はありませんか?
帮忙翻译一下日语短文
答案:2 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-01-02 08:13
- 提问者网友:你给我的爱
- 2021-01-01 23:36
最佳答案
- 五星知识达人网友:野慌
- 2021-01-22 06:23
文章~文章~求文章~
全部回答
- 1楼网友:想偏头吻你
- 2021-01-22 07:59
万一,友人が入院したらお見舞いに何を持っていくだろう。入院している友人の心をいやすため,
そして勇気づけるために何がいいか考える。花,雑 誌,本などだ。食べ物は禁止されている場合もあって難しい。結局花がいちばん喜ばれるかもしれない。しかし,花をあげるといっても,何でもいいわけではな い。日本では钵に入ったもの,つまり切った花ではなく,土に根を下ろしたものは赠らない。根は「寢つく」に通じ,ずっと病気のまま起きられないという意味 になるからだ。これだけは注意しなくてはならないマナーである。
如果(万一),朋友住院了探病时应该拿什么去呢。
为了慰祭住院的朋友,以及让其增加信心考虑拿什么去比较好,花啊,杂志啊,书啊等等(都考虑过)。食物有时会被禁止带入也比较困难。(考虑到)最后也许送花是最令(病人)欣喜的。但是虽然决定送花了,也不是什么样的花都可以送。在日本的话栽倒盆子里的,也就是说不是切花(花店里那种鲜花没根的),在土中生根的东西不能送。根在日语中跟卧床不起是通意的,
会让人联想到就这么病着起不来了。这个是必须要注意的礼节。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯