小白菜一枚,记得老师说过,日语的中顿形式可以表示原因,那么这句话是不是可以用中顿形式表达呢?“その本はもう买いました、买わないでください!”
我自己试了一下,但是感觉不对“その本はもう买って、买わないでください。没法体现出过去时态。请教教我。
小白菜一枚,记得老师说过,日语的中顿形式可以表示原因,那么这句话
答案:3 悬赏:60 手机版
解决时间 2021-01-02 13:00
- 提问者网友:蓝琪梦莎
- 2021-01-02 08:55
最佳答案
- 五星知识达人网友:慢性怪人
- 2021-01-02 10:30
来,要是你感觉不爽可以这样写。这样就可以代表完全买了也表示过去式:その本はもうかっちゃて(かってしまって)、买わないで。
全部回答
- 1楼网友:迷人又混蛋
- 2021-01-02 11:45
て型是起到连接作用的,本身肯定不能表示过去
想体现出过去时态就要用过去式
再看看别人怎么说的。
- 2楼网友:深街酒徒
- 2021-01-02 11:07
> 但是,经常看正式的文章,莫名的就看到て形的中顿连接,特别是三个以上的句子连接,在最后的中顿处喜欢用个て形的中顿,有这种说法吗?
好像有。聊天的时候,一般都用“て”。但是写成文章时都用“て”的话,有时感觉罗索。
小笼包を食べ、生煎を食べ、本场の中华料理を食べ、
そしてなにより、お目当ての上海ガニを食べて彼はご満悦だった。
这句话的前三个中顿表示列举,最后“て”形的中顿还表示原因。
其实,前三个中顿也表示原因,但是没有“て”形的语气那么强。
如果前三个中顿都加上“て”来明显的表示原因的话,感觉有点罗索。
这句话的列举顺序不是按照时间的,是对他的印象比较深的>一般的>相当深的>最深的,这样的顺序。
连用形(ます形)中顿是自然的连接,有时候表示时间顺序,有时候表示原因,有时候只表示列举,就是语气没有“て”形的那么强。
小笼包も食べて、生煎も食べて、本场の中华料理も食べて、
おまけに、お目当ての上海ガニも食べたんだ。もちろんご満悦だったさ。
这样,更口语化了。从语法的角度来说,这句话的中顿只表示列举,没有逻辑关系。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯