为什么德川家康的“家康”念做ieyasu,而黑田康作的“康作”念做kousaku?
答案:4 悬赏:20 手机版
解决时间 2021-03-15 02:43
- 提问者网友:送舟行
- 2021-03-14 23:23
为什么德川家康的“家康”念做ieyasu,而黑田康作的“康作”念做kousaku?
最佳答案
- 五星知识达人网友:野味小生
- 2021-03-15 00:56
汉字的读音有音读,还有训读。比如说,人的音读就是にん、じん,音读是把中国古代汉字的读音照搬过来的,但是日本曾经从长安和吴越等不同地方接受了汉字的传入,所以,即使同样是音读,也不一样。
人的训读是ひと,是日本本来的发音。日本虽然一开始没有汉字,但各种事物都有自己的名称。用这些名称来读汉字就是训读。
什么时候用训读,什么时候用音读,确实没有一定的规律。但是,双字词及两个汉字同时出现的一般是用音读。此外,和日本传统有关的事物,尤其是地名,人名,节日,文化,风俗习惯等在汉字传入之前就有的东西的称谓,读法一般是训读。而后来引入的典章,法律,汉文等都是音读。一般正式的,官方的,近代的都是用音读。
补充:日语汉字的从中国传来的发音有以下几种
吴音:从中国南方传来的音,主要用于佛教用语的读法。
汉音:唐代长安的普通话的发音 官方,学者使用。
唐音:宋元明清时从中国传来的发音的总称。
再加上日本原有的发音,所以一个字会有很多种读法。
人的训读是ひと,是日本本来的发音。日本虽然一开始没有汉字,但各种事物都有自己的名称。用这些名称来读汉字就是训读。
什么时候用训读,什么时候用音读,确实没有一定的规律。但是,双字词及两个汉字同时出现的一般是用音读。此外,和日本传统有关的事物,尤其是地名,人名,节日,文化,风俗习惯等在汉字传入之前就有的东西的称谓,读法一般是训读。而后来引入的典章,法律,汉文等都是音读。一般正式的,官方的,近代的都是用音读。
补充:日语汉字的从中国传来的发音有以下几种
吴音:从中国南方传来的音,主要用于佛教用语的读法。
汉音:唐代长安的普通话的发音 官方,学者使用。
唐音:宋元明清时从中国传来的发音的总称。
再加上日本原有的发音,所以一个字会有很多种读法。
全部回答
- 1楼网友:夜风逐马
- 2021-03-15 02:33
不能逐字逐字的 这样生搬硬套的 少年~~~~~
- 2楼网友:玩世
- 2021-03-15 02:01
你好!
日语对汉字读法分训读和音读。训读是用日语读汉字,汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。按照汉字的原音读汉字,就是音读。
yasu是训读,取了“康”的字义,再在原有日语里找同义词;
kou显然是音读啦,取的“康”的中文发音,当然了受限于发音规则,不可能完全和中文一样..
我的回答你还满意吗~~
- 3楼网友:山君与见山
- 2021-03-15 01:16
这个我还真不知道
但是我感觉 读法不是你那样理解的
就像我们中国汉字的 多音字一样
组成的不同的词组 读法都不一样
例如 蚌 这个字 河蚌 就读 bang
蚌埠 就读beng
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯