live up to one's name/reputation怎么3个人翻译的都不一样啊
答案:2 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-02-22 02:15
- 提问者网友:留有余香
- 2021-02-21 20:36
live up to one's name/reputation怎么3个人翻译的都不一样啊
最佳答案
- 五星知识达人网友:爱难随人意
- 2021-02-21 22:13
意思一样,但意思不是胜任.看某人是否能兑现他或她的诺言.还有什么不明白的?live up to one's name/reputation 可以说是固定搭配了,两者都行.======以下答案可供参考======供参考答案1:是一样的,live up to是胜任...是:实践, 做到 的意思。根据不同的语境,翻译的不太相同。实在不行,你可以去查阅牛津词典或者朗文词典,那里面肯定可以查到,而且有例句。供参考答案2:意思是一样的,但是翻译成: 不辜负自己的名声/声望(不孚众望?)
全部回答
- 1楼网友:詩光轨車
- 2021-02-21 23:11
我也是这个答案
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯