大学英美文化知识,求一些经典的有关英美文化的书藉
答案:1 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-08-21 00:12
- 提问者网友:十年饮冰
- 2021-08-20 09:10
大学英美文化知识,求一些经典的有关英美文化的书藉
最佳答案
- 五星知识达人网友:怙棘
- 2021-08-20 10:00
英语学习与英美文化浅谈
周 强
(太原师专外语系 030001)
摘要 语言与文化紧密相关。本文摘录《大学英语》课本(文理科通用) 中的许多例句, 阐述了文化背
景在英语学习中的重要作用。本文不仅强调打好语言基础的重要性, 更注重提高英语学习者文化素质的
提高。二者的结合对于提高运用英语的能力有很大的帮助。
关键词 文化背景, 英语基础知识
大学英语教学大纲(非英语专业本科) 指出: 在打好语言基础的同时,“大学英语教学
还应有助于学生开阔视野, 扩大知识面, 加深对世界的了解, 借鉴和吸收外国文化精华, 提
高文化素质。文化和语言有密切的联系, 一定的文化背景知识有助于促进语言应用能力的
提高。”
语言是社会现象, 是一定文化的载体。虽然人类的思维没有什么不同, 但由于各个民
族生活的地理环境不同, 形成的历史不同, 社会制度, 宗教信仰、价值观念以及生活的习俗
不同, 因而各民族都有独特的文化, 反映民族文化的语言必然与外族语有差异。这种差异
不仅表现在描述同一事物时, 词汇、发音和语法结构的不同, 而且对同一概念的具体表述,
以及对某一事物所产生的联想也不尽相同。学习外语的人往往注意外语与母语形式的不
同而容易忽略文化的差异。
英语起源于基督教国家英国, 今天世界上以英语为母语的国家绝大多数也是基督教
国家。英语中的许多典故和成语都来自基督教的经典——《圣经》(The Ho ly B ib le)。《大
学英语》·精读(Co llage English 修订本·上海外语教育出版社) 第一册第一课中有这样
一句话“The wo rld won’t end if you don’t pass a test, so don’two rry excessively abou t a
single tex t. ”(一次考试不及格, 天是不会塌下来的, 因此, 不必为个别的一次考试过分担
心。)“end of the wo rld”意为“世界末日”, 出自《圣经》的《马太福音》13 章39 节(M at thew
13: 39) ,“The enem y that sow ed them ( tares) is the devil; the harvest is the end of the
wo rld; and the reapers are the angels. (撒稗子的仇敌就是魔鬼, 收割的时候就是世界的
末了, 收割的人就是天使。) 我们中国人常用“天崩地裂”、“天塌了”比作“世界末日”。如果
我们把“天不会塌下来”译为“The heaven won’t fall dow n”, 英美人恐怕就不知所云。
英语来自《圣经》的成语很多, 如“a drop in the bucket”(沧海一粟)、“app les of go ld
in p ictu res of silver”(锦上添花)、“beat swo rds in to p low shares”(化干戈为玉帛)、“cast
pearls befo re sw ine ”(对牛弹琴)、“tu rn a deaf ear to”(充耳不闻) 等。有些成语汉语也已
经借用, 如:“象牙塔”、“橄榄枝”、“披着羊皮的狼”就来自“tow er of ivo ry”、“o live b ranch
和“wo lf in sheep’s clo th ing”。学习英语国家地......余下全文>>
周 强
(太原师专外语系 030001)
摘要 语言与文化紧密相关。本文摘录《大学英语》课本(文理科通用) 中的许多例句, 阐述了文化背
景在英语学习中的重要作用。本文不仅强调打好语言基础的重要性, 更注重提高英语学习者文化素质的
提高。二者的结合对于提高运用英语的能力有很大的帮助。
关键词 文化背景, 英语基础知识
大学英语教学大纲(非英语专业本科) 指出: 在打好语言基础的同时,“大学英语教学
还应有助于学生开阔视野, 扩大知识面, 加深对世界的了解, 借鉴和吸收外国文化精华, 提
高文化素质。文化和语言有密切的联系, 一定的文化背景知识有助于促进语言应用能力的
提高。”
语言是社会现象, 是一定文化的载体。虽然人类的思维没有什么不同, 但由于各个民
族生活的地理环境不同, 形成的历史不同, 社会制度, 宗教信仰、价值观念以及生活的习俗
不同, 因而各民族都有独特的文化, 反映民族文化的语言必然与外族语有差异。这种差异
不仅表现在描述同一事物时, 词汇、发音和语法结构的不同, 而且对同一概念的具体表述,
以及对某一事物所产生的联想也不尽相同。学习外语的人往往注意外语与母语形式的不
同而容易忽略文化的差异。
英语起源于基督教国家英国, 今天世界上以英语为母语的国家绝大多数也是基督教
国家。英语中的许多典故和成语都来自基督教的经典——《圣经》(The Ho ly B ib le)。《大
学英语》·精读(Co llage English 修订本·上海外语教育出版社) 第一册第一课中有这样
一句话“The wo rld won’t end if you don’t pass a test, so don’two rry excessively abou t a
single tex t. ”(一次考试不及格, 天是不会塌下来的, 因此, 不必为个别的一次考试过分担
心。)“end of the wo rld”意为“世界末日”, 出自《圣经》的《马太福音》13 章39 节(M at thew
13: 39) ,“The enem y that sow ed them ( tares) is the devil; the harvest is the end of the
wo rld; and the reapers are the angels. (撒稗子的仇敌就是魔鬼, 收割的时候就是世界的
末了, 收割的人就是天使。) 我们中国人常用“天崩地裂”、“天塌了”比作“世界末日”。如果
我们把“天不会塌下来”译为“The heaven won’t fall dow n”, 英美人恐怕就不知所云。
英语来自《圣经》的成语很多, 如“a drop in the bucket”(沧海一粟)、“app les of go ld
in p ictu res of silver”(锦上添花)、“beat swo rds in to p low shares”(化干戈为玉帛)、“cast
pearls befo re sw ine ”(对牛弹琴)、“tu rn a deaf ear to”(充耳不闻) 等。有些成语汉语也已
经借用, 如:“象牙塔”、“橄榄枝”、“披着羊皮的狼”就来自“tow er of ivo ry”、“o live b ranch
和“wo lf in sheep’s clo th ing”。学习英语国家地......余下全文>>
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯