永发信息网

哈姆雷特名句鉴赏,哈姆雷特中的名言

答案:1  悬赏:0  手机版
解决时间 2021-07-19 08:16
哈姆雷特名句鉴赏,哈姆雷特中的名言
最佳答案
“To be , or not to be , that is the question.”这句名
言,出自莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》中的主人公哈姆雷特之口。一
般的译者都将这句话译成: 生存还是(或者)毁灭,这是一个问题。
这种翻译是仅从字面上的直译,没有确切地把握原文的涵义。
莎士比亚的原文是一个倒装语序,其中还省略了几个部分。如果
我们把原文按其正常语序排列,并把省略的几个部分加上去,我们就
可以较为准确地把握原文的涵义了(括号内是省略的部分):The question
(of all questions) is that (I am) to be or (I am) not
to be. 从这里可以看出,问题的关键是“question”前的定冠词
“the ”。在英语中,定冠词一般是用于特指。而在原文中,由于作
者使用的是置身于一定的“情境”之中的舞台语言,就把用于修饰
“question”的部分省略了。这里的“问题”,并不仅仅是一个问题,
也并不仅仅是一个值得考虑的问题,而是所有梗题中的问题。如果这
样翻译,与哈姆雷特所处的“情境”是很不相容的。因为,无论对任
何人来说,“生存与死亡”都是一个问题。这里的“问题”的涵义,
乃是指“问题中的问题”、“事情的实质、核心、根本”之类的东西。
翻译成“问题所在”比较适合。后面的表语从句,也只保留了从句中
的表语。“to be ”即“在”或“是”,翻译成“生存”,“not to
be”即“不在”或“不是”,翻译成毁灭,倒也还十分贴切。 从上
面的分析可以看出,出自哈姆雷特之口的这句名言,翻译成“生存,
还是毁灭,这就是问题所在。”比上述两种翻译较为接近原文的涵义,
并且,用字较少,朗读起来比较顺口
A little more than kin, and less than kind. (Hamlet 1.2)
超乎寻常的亲族,漠不相关的路人。——《哈姆雷特》
Frailty, thy name is woman! (Hamlet 1.2)
脆弱啊,你的名字是女人!——《哈姆雷特》
This above all: to thine self be true. (Hamlet 1.3)
最重要的是,你必须对自己忠实。——《哈姆雷特》
The time is out of joint – O, cursed spite, that ever I was born to set it right! (Hamlet 1.5)
这是一个礼崩乐坏的时代,唉!倒霉的我却要负起重整乾坤的责任。——《哈姆雷特》
Brevity is the soul of wit. (Hamlet 2.2)
简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰。/言贵简洁。——《哈姆雷特》
There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy. (Hamlet 1.5)
天地之间有许多事情,是你的睿智所无法想象的。——《哈姆雷特》
/在这天地间有许多事情是人类哲学所不能解释的。
There is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (Hamlet 2.2)
世上之事物本无善恶之分,思想使然。——《哈姆雷特》
/没有什么事......余下全文>>
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
我是黄钻4,我的日志的最近访客为何没了
为什么我DNF网络连接中断?
為什麼吃茄子嘴巴會癢
以下属于基因工程产品的有
广州衣服厂商哪家好
在corel draw track 怎怎么样把位图转换为矢
我现在是一位在校大专生可以报读卫校吗?
仿铜门怎么拉丝的
提高记忆力补充睡眠
20万可以投资什么实体项目
用喧嚣 津津有味 更胜一筹 酷爱写一句话,50字
感到难过要怎么样能好过些?
春秋战国时期儒家思想的基本内容
樱桃长途运输怎么保鲜,樱桃的常见保鲜方式有
虚拟内存最小值太低、咋解决?
推荐资讯
捡到日本人的钱要还吗??
怎么加别人战队?
四平交通文艺台8.30左右乐天那个节目正式开说
合肥的中医学院怎么样啊!
豆腐最怕谁
我已经在市比赛中达到二级运动员的标准,但是
‘对不起’的下一句是什么?
彼岸花在哪个城市可以存活?
八月23号发生性行为当月没来月经,九月3号才
八岁的孩子怎样才能快速记住英语单词?
怎么下载视频聊天文件
请教硬件软件电脑高手
正方形一边上任一点到这个正方形两条对角线的
阴历怎么看 ?