永发信息网

英语翻译方法如增添法,删减法怎么翻译,要专业点 如直译翻成literal translation意译翻成free translation

答案:2  悬赏:0  手机版
解决时间 2021-01-17 20:22
英语翻译方法如增添法,删减法怎么翻译,要专业点 如直译翻成literal translation意译翻成free translation
最佳答案
删减法(reduction)
增添法(addition)
全部回答
1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来示但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose
face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不人但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls
have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to
be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall
of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street
gossip”便可以了。
5增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,
the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
6还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.
上面提出的六种习衙翻译法是比较常用的,如果能掌握好,已够一般的需要.在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明习语的意义,因为有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分表表明其意思,三言两语是无法表达的。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
sus304板冷扎和热扎有什么区别
电感单位 1MH=多少H?
丹东市有海天放歌这个地方吗?
赵云进门欲斩曹操,被刘备制止是哪一个前段
南阳市百乐福商贸有限公司怎么样?
夏天太热了想用水枕了,用水枕头睡觉对身体有
尸体从外地如何运回家
煮水饺加盐的原理?
父母死后还没下葬儿女可以吃猪肉吗
颖上四小录取通知书
用555芯片,按那个555单稳态电路连接测的波形
耒阳公积金贷款跟哪个楼盘有合作
基督教没洗礼,吃了圣餐会怎么样?很多教堂里的
y=x+sin3x是奇函数还是偶函数 证明过程!
---What on earth are the police busy with?
推荐资讯
哪些人容易缺铁 推荐7种补铁的食物
男友会为了我舍去三年的婚姻么
杭州交通91.8于虎的QQ
五千七百万零三千五百零四写作多少
daybreak是什么意思
我婆婆76岁了从哈尔滨来西宁十三天一直有高原
南京话怎么讲
请问双头螺柱与螺栓有什么区别,什么时候会选
宁负如来不负卿什么意思
家里密封阳台选择了凤铝铝材,窗框铝材厚1.4m
云和县的地理环境
单选题我国农村由人民公社到家庭联产承包责任
正方形一边上任一点到这个正方形两条对角线的
阴历怎么看 ?