我今年35岁,非英语专业,但想考英语翻译专业的研究生,最终目的是同声传译,请问是不是年龄太老了?
答案:4 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-04-03 20:06
- 提问者网友:咪咪
- 2021-04-03 05:30
我今年35岁,非英语专业,但想考英语翻译专业的研究生,最终目的是同声传译,请问是不是年龄太老了?
最佳答案
- 五星知识达人网友:怀裏藏嬌
- 2021-04-03 05:42
Is 35 years young too old for simultaneous interpretation? I don't know. However, you can definitely start with consequent interpretation and see how things go. I only embarked on the translation/interpretation path in my early 40. Maybe you should ask yourself why you want to be an interpreter and why simultaneous interpretation.
全部回答
- 1楼网友:十鸦
- 2021-04-03 08:20
我知道的一个翻译公司,这个是从他们网站copy过来的,你看看满意不:共明翻译根据客户的要求,配备的大会交传口译人员均能够达到同声传译的水准,具有非常丰富的大会口译经验,通常担任口译的年限都在十年以上,从事的各类国际性大型会议口译经验均达数百场次。正是依靠我们大会交传口译人员的专业素质,从而为客户提供最专业和准确的翻译服务。 http://www.86218.com/gb/byfyfw.asp
- 2楼网友:傲气稳了全场
- 2021-04-03 07:12
不老 相反你的经历说不定还可以为同传做基础
因为做同传需要知道大量的知识
- 3楼网友:由着我着迷
- 2021-04-03 06:03
俗话说,活到老,学到老,才35岁嘛!
你是对英语特别感兴趣吗?翻译专业涉及的方面也挺广泛的,同声传译的要求更高了,反应速度要快,知识面要广,英语水平也得高.总之,支持你!好好学!
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯