永发信息网

“龙的传人”用英语怎么说合适?

答案:1  悬赏:50  手机版
解决时间 2021-01-31 12:38
“龙的传人”用英语怎么说合适?
最佳答案
dragon's offspring
但也意见说中国龙不应该译成dragon. 因此说 Loong's offspring 更好些。
It is wrong to transla郸e loong as dragon in English. In fact, loong is so different in nature from dragons that it may be more reasonable to consider them as dissimilar creatures, rather than as the same creature interpreted differently.”
1,龙主要是吉祥的象征,而 Dragon 主要是邪恶的象征;
2,龙没有翅膀,而 Dragon 有着巨大的蝙蝠翅膀;
3,龙的身体修长,而 Dragon 的身体粗壮;
4,龙不食人间烟火,但是 Dragon 要吃人和动物;
5,龙的颜色为金黄色或其它颜色,Dragon 的颜色主要是黑色的。
关于中国龙的含义,黄老师总结如下:
含义 1:龙是一种虚构的神话中的动物。具有骆驼的头,鹿的角,兔子的眼睛,牛的耳朵,蛇的脖子和身体,蜃的腹部,鲤鱼的鳞,鹰的爪子,老虎的手掌,没有翅膀。它有胡须,不能听见声音。一般来说它被认为是吉祥无害的,但它能够制造雷电。
龙是中国人之间的精神联系,是中华民族的象征,是中国文化的一部分。中国人骄傲地称自己是“龙的传人”。
龙现在被错误地翻译为“Dragon”。实际上,龙的特性是和 Dragon 是非常不同的,把它们看做是两种完全不同的生物,更加合理。而不应该把它们理解成同一种动物的两种解释。
把中国龙(loong)翻译成是不正确的。实际上,中国龙loong和西方龙dragon在本质上有很大的区别,有理由把他们看作是两种不同的动物,而不是同一种动物的两种译名。)
可见,loong和dragon根本就是两码事。把二者混为一谈,会让西方人产生误解,达不到传播中国传统文化的良好效果。希望大家以后再和外国朋友谈起中国龙时,能正确使用中国龙的译名,让外国朋友更好地了解咱们博大精深的中国文化。
参考资料:cblog.chinadaily.com.cn/port/wowo123/17313210441.shtml
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
请问宏观经济学、微观经济学、宏观金融学与微
华语男声歌词有"昨天"
求一本校园小说,女主角因为朋友去找男主角,
龙之信条 黑暗崛起蛇皮钱包在哪
TP-Link TL-WR941N和TP-LINK TL-WR2041N那个
人民公社地址在什么地方,我要处理点事
LOL 锐雯带什么召唤师技能?
马克酒馆地址有知道的么?有点事想过去
【薄欢】暮水薄欢是什么意思RT
如何用柔焦镜拍摄美女
被有所谓保了全险的车辆肇事后索赔问题该找谁
什么手机游戏赚钱快
把Cu+2Ag+==Cu2+ +2Ag反应装配成原电池,什么
绅士酒吧地址好找么,我有些事要过去
往往复复是不是成语
推荐资讯
导赤散主治心经有热之证,属于下列何种情况者
【农民伯伯乡下妹妹】我的伯伯作文
金华市新大陆外语培训中心地址在什么地方,我
生物科技公司可以经营保健药品、药妆、保健食
龙井茶喝多了有什么好处?
去菲律宾手机售后工作工资大概是多少人民币
4399里的游戏,好像是韩国的,红黄蓝三个人,
浙江省中赢现货白银平台已解冻了吗
皮肤被烫破也起了水泡 红了一大片 怎么消除呢
人民银行星期六可以打征信证明吗
想去正定拜佛,不知道去哪个寺啊,求建议
交强险多少钱保额
正方形一边上任一点到这个正方形两条对角线的
阴历怎么看 ?