英语翻译[苏子瞻酷嗜陶令诗,贵其淡而适也.凡物酿之得甘,炙之得苦,惟淡也不可造;不可造,是文之真性灵
答案:2 悬赏:20 手机版
解决时间 2021-02-23 11:21
- 提问者网友:世勋超人
- 2021-02-22 19:27
英语翻译[苏子瞻酷嗜陶令诗,贵其淡而适也.凡物酿之得甘,炙之得苦,惟淡也不可造;不可造,是文之真性灵
最佳答案
- 五星知识达人网友:胯下狙击手
- 2021-02-22 20:53
苏子瞻酷爱陶渊明的诗,认为他的诗平淡而恰到好处这一点是很珍贵的.凡是物品,酝酿它就会变甜,烧炙它就会变苦,只有平淡的味道不可以创造;不可以创造的,就是文章的真正灵魂.浓的东西不会再变淡薄,甜的东西不会再变苦辛,只有平淡什么都可以创造;什么都可以创造的东西,就是事物真正变化的形态.风被水吹拂就会生起涟漪,太阳快落山的时候山雾就会出来,虽然(1),不能着色,但却是最淡的.陶渊明用的就是这个.东野长江(人名?东野是孟郊,长江是?),想用人力取得平淡,文章风格显露至极,所以变得冷峻艰涩.白居易坦率,苏轼豪放,但一个被理所缚,一个为文所困,所以都望山(2)沮丧而退却,并不是因为他们的才学不高,而是他们没有平淡这一本色.(1)处可能是通假字,看不懂.(2)处岫指山,在文中的意思并非指具象的山,请意会
全部回答
- 1楼网友:鱼芗
- 2021-02-22 22:14
这下我知道了
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯