新概念4lesson23中有一句话 it comes nearer to the engines with which man has conquered the air as he
答案:3 悬赏:30 手机版
解决时间 2021-01-13 18:41
- 提问者网友:無理詩人
- 2021-01-13 15:13
新概念4lesson23中有一句话 it comes nearer to the engines with which man has conquered the air as he
最佳答案
- 五星知识达人网友:封刀令
- 2021-01-13 15:47
which 指的是 engine 没有错,这句话的意思是“它更接近于正如人类吹嘘的已经‘征服’空气的空气发动机一样” 还原之后应该是这样的 it comes nearer to the engine which as man boasts has conquered the air with the engine。追问air with the engine 是指空气发动机吗?空气发动机不是 air engine 吗?为什么你会翻译成空气的空气发动机?追答是conquered the air with the engine, 这不是给你还原了定语从句么, 不是空气发动机,是以这个机器征服了空气追问可是原句本来就只有一个engine,为什么现在会有两个engine?
全部回答
- 1楼网友:举杯邀酒敬孤独
- 2021-01-13 17:01
首先engine和air在这里并不放在一起解释,这里并不是像你想象的解释成空气发动机,另外原文中,the air 后面有一个逗号,将其与as he boasts 隔开。它前面的一句是说与滑翔鸟相对的另一类鸟中,数野鸭本领最高。而后面这句的意思表达的是“它更近乎于人类自夸的“征服”了空气的发动机”。即后面整句话都是修饰engines 的,而并非只有air这一个词,明白了吗?不知我说的够不够清楚。追问可是这整个句子如何还原成正常的语序呢?追答it comes nearer to the engines with which man has conquered the air.还原以后应该是这样吧,我觉得,it comes nearer to the engines.That engines, as man boasts, has conquered the air.
- 2楼网友:猎心人
- 2021-01-13 16:21
是的 which 指的是engine 在这里是定语从句 利用 做with的介词宾语
翻译:
它的飞行原理更接近于 人们发明的发动机 人们自吹(boast)用 (with which)这种发动机“征服了”空气(其实大自然的任何部分 包括空气是 不可能被人类征服的 所以用boast)
简言之 就是人家翻译的:
它更近乎于人类自夸的“征服”了空气的发动机。
希望对你有帮助追问我觉得你说的蛮有道理,可是此句该怎么还原成正常语序呢?追答It comes nearer to the engines with which man has conquered the air as he boasts.
就这样
翻译:
它的飞行原理更接近于 人们发明的发动机 人们自吹(boast)用 (with which)这种发动机“征服了”空气(其实大自然的任何部分 包括空气是 不可能被人类征服的 所以用boast)
简言之 就是人家翻译的:
它更近乎于人类自夸的“征服”了空气的发动机。
希望对你有帮助追问我觉得你说的蛮有道理,可是此句该怎么还原成正常语序呢?追答It comes nearer to the engines with which man has conquered the air as he boasts.
就这样
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯