最近在看翻译文言文的教辅的时候总感觉教辅上说的总是怪怪的.
比如:《与朱元思书》中的:望峰息心。 教材上是:看见山峰,追逐名利的心就平息下来。
教辅上却是:看见这里雄奇的山峰……
我总觉得教辅上面那个雄奇有问题,因为原文上根本没有哪个字或者词有雄奇的意思。
所以,我还是认为我们不应该在翻译上加上原文中没有的意思,如果我们加了很可能会改变作者本想表达的意思和感情,希望高人解答:我们能不能够,在翻译的时候加上原文中所没有的词语来修饰句子。
关于翻译文言文时的疑惑
答案:6 悬赏:60 手机版
解决时间 2021-02-22 05:00
- 提问者网友:火车头
- 2021-02-21 06:49
最佳答案
- 五星知识达人网友:佘樂
- 2021-02-21 08:27
文言文教辅的确是很多地方错的,但有些地方只是它翻译时候的异译,这个在全文翻译的时候可以忽略,但我可以保证的是教材上一定正确除非老师有改动,否则考试按照教材的注释来绝对不会错。你想想也就知道了,教材是给全市人用的,教辅出版只是为了卖钱,出书的严谨方面根本没法比。
还有提醒你,文言文题目让你解释加点字一定要直译,除非有明显的引申义,而句子翻译只要把关键字词准确的翻译加上整句意思基本正确语言流畅不漏省略的成分,一般都是满分。
还有提醒你,文言文题目让你解释加点字一定要直译,除非有明显的引申义,而句子翻译只要把关键字词准确的翻译加上整句意思基本正确语言流畅不漏省略的成分,一般都是满分。
全部回答
- 1楼网友:独钓一江月
- 2021-02-21 12:40
最好不要,翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动,即要保持原句的意思,加了句子就成了用自己的话说,不严谨。
- 2楼网友:掌灯师
- 2021-02-21 12:08
解释下列“道”字的含义: 头头是道 道不拾遗 路 羊肠小道 路 一语道破 说 道听途说 路 路上听来的、路上传播的话。泛指没有根据的传闻。 尊师重道 道理 尊敬师长,重视老师的教导。 翻译句子:兽蹄鸟迹之道交于中国 兽蹄鸟迹的痕迹,中原随处可见 然后中国可得而食也 然后中原地区才能够耕种粮食 最后:概括大禹治水的特点 大禹没有采取通常人会想到的堵塞方法,而是灵巧地运用了疏通的方法,这是因为他因势利导。 因势利导意为顺着事情发展的趋势,加以引导。
- 3楼网友:七十二街
- 2021-02-21 10:48
我个人觉得这里加上“雄奇”两个字是为了和后面表达的心境产生强烈的对比。
为了突出自己的观点:追逐名利的心在山峰面前显的非常渺小。
翻译古文的时候加上些形容词没什么问题。只要不落下每个词的意思就好。但是最好不要修饰的太过分。否则有哗众取宠的嫌疑。。。
以上仅代表个人观点。话说我高中语文很不错的。哈哈。
不用太咬文嚼字啦。语文么。就是得灵活运用。融会贯通。
- 4楼网友:执傲
- 2021-02-21 10:07
这个是用来使句子更加的通顺具体的,文言文翻译不是讲求“信、达、雅!”,这就是“雅”…这是根据全文的意思来添加的,像本文,结合全文,得出他肯定在很高的山峰中,才有此刻内心的感受。加不加都可以,加了使句子更没,但要根据实际添加…
- 5楼网友:污到你湿
- 2021-02-21 10:01
呵呵,其实我觉得你参照教辅的要好一些,因为上一楼的人说得很对,你翻译文言文的时候,必须要参照上下文,就像你举的这个例子,单看那一句,当然只能看成山峰,但是你联系上一句来看呢?
鸢飞戾天者,望峰息心
像老鹰飞到天上那样追逐名利的人,看到(这些雄奇的)山峰,追逐名利的心就平静下来;
看见了吗?其实是前一句隐含了这样的意思(雄奇的)。
文言文翻译就像英文翻译一样,首先要做到信,就是你翻译的,要切合原文,然后是达,就是你翻译的,要把原文隐藏的意思表现出来,最后是雅,就是注重文字的修辞,如果只是为了考试,那么,做出信就可以了,你不把隐藏的意思翻译出来就足够了
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯