这个英语段落意思 谢谢啦!
- 提问者网友:斑駁影
- 2021-02-27 20:11
but if you talk with someon who cares for you,likeyour mom or dad,you will almost always start to feel better.your mom and dad want to know if you haye problems because they love you.
- 五星知识达人网友:从此江山别
- 2021-02-27 21:35
- 1楼网友:琴狂剑也妄
- 2021-02-28 01:10
- 2楼网友:玩世
- 2021-02-28 00:16
翻译:
translation as a cross-cultural communication, is one of the important methods and cultural tightly together. but language is with the cultural overlapping, mutual penetration - language as a cultural information carrier, can break through space-time restrictions, bearing cultural information of various connotation (1). therefore, in interlingual, translation is a kind of language translators implied meaning with another kind of language expression of cultural activities, is a faithful to the original text of re-creation, not jane alone will words and sentences, transfer [2] 27. from this point of view, translation is one kind has the scientific nature, the creative arts. but as a result of each nation in the political system, geographical environment, customs, religious belief, and literature and art in such aspects as deposit in cultural differences, in the process of translating how to treat and handle these cultural differences, both in theory and practice has certain practical significance. one, the main performance of the culture between english and chinese culture is a historical phenomenon, and each has its adaptation of the culture. language is part of the culture, is the carrier of culture. use different languages between the peoples of inevitable existence cultural differences, the cultural differences can cause the difficulties of translation. english and chinese in cultural connotation differences is mainly manifested in the following aspects: 1. the religious culture differences in background euramerican more people believe in christianity, think the world is god created everything, the world according to the will of god arrangement. "god" is a concept of dense colour, christ if we don't understand these religious background, when translation blindly pursuing cultural equivalence, sometimes will create a culture's losses. thus, different religious beliefs caused by cultural differences in the process of translation should not be ignored. the profound chinese culture has a long history. confucianism, taoism and buddhism, is china's three major religions in china's traditional culture, youdao teach "the jade emperor", buddhism "yan", and the mythical "longwang". among them with buddhism on china's cultural influence most big, many idioms and buddhist related. for example: taking pains, transmitting, that advise, spinning, etc. if the translation of the religious cultural background, don't know bound to translation difficult. 2. the way of thinking and the difference of the value orientation of british and american culture is the most important values is a person freedom, it is a personal as the basic unit, emphasize "people life ping and etc." culture. british and american culture has been called the "culture", "i personal value first culture". in this notice individual dignity culture, power center of gravity more tend to individuals. and chinese traditional culture, the most important values are "loyalty" and "filial piety", interpersonal very attention self and the talking object relationship. chinese culture has been called the "we culture" and "collective master righteous culture". for example, the chinese say "all within the four seas are brothers", "at home depend parents, go-off on friends", "righteousness value daughter", "a good tree is a good shelter" etc, this explains that chinese often put himself and so-called as one by and we hope to find safety in outside itself; but english proverbs say "god of hemselves else those 300,000 t" (heaven he1ps those who), "is it get weddings" (self is our core), "act is a battle" (life is fighting), these english proverb are warned: only a self-made to attain success and security. different thought patterns is essentially cultural differences of performance, long life in different regions of the people with different cultural characteristics and thus form the different ways of thinking. such as oriental humanities lay particular stress on, pay attention to ethics, westerners lay particular stress on natural, pay attention to science and technology, oriental heavy savvy, intuition, and seek, i pray steady, heavy harmony, westerners are heavy rational, logic, seek, i pray to change, heavy competition, etc. different ways of thinking determines different nationalities according to their different ways creating different culture, and this kind of different must through the carrier of culture, language expression. this way of thinking difference often leads to translation of some words are different language jargons, therefore, we should beware of translation trap. for example: in chinese "dragging its heels", such as literal translation into english "phinomena a-one 's 9", its meaning to be turned into "coaxing making fun of someone, fool someone". another example, chinese common "yellow" said tacky, vulgar and obscene, etc, but we can't see the "yellow boy", he translated into "dirty boy", because it a phrases in english middle finger is "gold". 3. history, geographical, custom differences because culture has brilliant locality, so different from each other's "heterogeneous" objective existence, and this "heterogeneous" must through language expression comes out. such as english no shortage of the west "sing psalms, while the chinese language but often praise" dongfeng "poetry sentences; english poetry express "summer" more beautiful, more exmines depicting "spring" beauty. these are not contact with the regional culture. westerners originated from the nomadic, with deep feelings, therefore, gallop in english has a large belt "horse" idioms, such as "a cd-rom horse" (hardworking people), "a dead horse" (acts labor useless things), "one on the high horse" (thrusting), etc. china since ancient times is a large agricultural nation, idioms is largely nongyan, such as "more hands make light work", "haste makes waste", "sunlink cane touch melon" etc. both chinese and english different life experiences and custom would cause observation and understanding question angle, mode and method of different. just topic selection perspective, the anglo-american conversation taboo involving age, income, marriage, belief and other related to individual topic and countrymen meet in will ask, "how old are you, married, income how" wait for a problem. another example, the british in dogs usually have affection, used to mean the person's life. for example: "the top dog" (important), "lucky dog" (lucky), "lov
- 3楼网友:舍身薄凉客
- 2021-02-27 22:46