《前赤壁赋》中的那句“盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬……”中的“曾”念什么。
答案:2 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-04-21 15:02
- 提问者网友:雾里闻花香
- 2021-04-21 02:06
如题、
最佳答案
- 五星知识达人网友:孤独的牧羊人
- 2021-04-21 02:15
zeng 一声
全部回答
- 1楼网友:轻雾山林
- 2021-04-21 03:35
苏轼文章在这里的全句是:“盖将自其变者而观之,则天地曾不能一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎?”
这里的“曾”应该读zeng第一声,表示让步语气,意思是“乃、连、尚且、甚至”。同样用法如《列子●汤问●愚公移山》:“以君之力曾不能损魁父之丘,如太山、王屋何?”、《战国策●赵四”触詟说赵太后》:“老臣病足,曾不能疾走。”
所以,这一句可翻译成:“要是从那变化的方面去看它,那么天地间的万事万物,连一眨眼的时间都不曾保持过原状;从那不变的方面去看它,那么事物和我们本身都是没有穷尽的,我们又羡慕什么呢?”
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯