雨花石英文怎么写?
答案:2 悬赏:40 手机版
解决时间 2021-02-20 16:07
- 提问者网友:遮云壑
- 2021-02-20 05:42
雨花石英文怎么写?
最佳答案
- 五星知识达人网友:雾月
- 2021-02-20 06:45
rain-flower pebble
关于雨花石的英译名
作者:李立文 来源:《雨花石》
随着国际交往频繁,雨花石的名声日旷,今后来中国南京的国际友人不断增加。因此让中国雨花石展示特有风采与民族赏石文化,雨花石更确切的英译名至关重要。
目前雨花石译名有:Yuhua Stone,这是亚运会时雨花石展用过的,按音译是一般惯例,自然科学多用这种译法,即地名加石头的命名,如雨花台层(Yuhuatai Formation),中国人一看”Yuhua Stone”就知道是指雨花台的卵石,即雨花石。可是外国人就不能理解这个含义,“雨花”(Yuhua)只能表示地名的发音,但是外国人不了解“雨花石” 的神话内涵。“Stone”是统称,一般只指石头,如太湖石。雨花石用于“石”尚可,而对于经过磨圆的卵石,雨花石似乎不太确切。南京中华奇石馆为改进对雨花石“雨花”的含义,把“Yuhua”译为“rainflower”,这是企图把“雨花”的涵义表达出来,让外国人能理解“雨花”的内涵,这个译法,好象比音译的“Yuhua”(雨花)进了一步。但其中的“stone”仍嫌有些不切实义之感。为了避免“stone”译法的不确切,《雨花石珍品集》用地名加卵石(pebble),把“Yuhua”译为 “rain flower”,雨花石译为“rain flower pebble”,这个译法似乎比用“stone”好了,它可以表示为圆滑经磨光的小砾石,这个译法把雨花石的形象进一步表达出来了。可是外国人仍然不理解”雨花“和”“石”的关系,最大的遗憾是“rain”与“flower”缺乏内在的联系,如何才能达到表达其内在联系的目的呢?
加拿大的名明先生认为可以译为“Yuhua pebble”,雨花表示地名南京有“雨花台”,或可译为“colorful pebble”,表示多彩石之意,供雨花石藏家和雨花石爱好者参考。我们把这译名征求有关同志,多数人觉得后者一目了然,通俗易懂,如果加“Yuhua” 即 “Yuhu供法垛盒艹谷讹贪番楷a colorful pebble”,既有产地的“雨花台”的名,又有多彩之意,就更好了。此译法与有人称雨花石为“雨花彩石”相吻合,其优点是口语化,形象化,切合南京旅游纪念品,为大多数人所接受,可是它仍然无法达到“天雨花”这个美妙神话的内涵,而且“雨花”已有彩色之意,“雨花”又是地名,有多重含义。一个既要反映雨花石的形态色彩又有表达“天雨花”的内涵,让外国人了解的译法,确是不易,值得推敲。
为了雨花石的译名更能表达、贴近“天降雨花”的内涵,笔者建议,译为“rain-flower pebble”,能否用“rain”再用连字符将“flower pebble”联起来,成为“rain-flower pebble”,这样便可以把“雨花”与“石”作为有机的组成,西方人便能理解“像雨一样落下的“花石”或“天雨(成)花”;因降雨而显露出色彩(图案)的石子”,似乎较为贴近“天降雨花”神话的内涵。此译名,笔者征求过美国人和在美的华裔,以及美国的中学生,他们普遍认为“rain-flower pebble”将“rain”和“flower”连在一起,作为“雨花”来修饰卵石“peb-ble”,同时也认为“pebble(卵石)”的译名比 “Stone”或“gravel”要好。因为卵石更有欣赏的价值,比“Stone”或“gravel”的科学名称译名更好。我们也希望再多听听来自国内与国际友人的意见,把神奇的雨花石内涵更好地表达出来,使其译文更臻完善。
关于雨花石的英译名
作者:李立文 来源:《雨花石》
随着国际交往频繁,雨花石的名声日旷,今后来中国南京的国际友人不断增加。因此让中国雨花石展示特有风采与民族赏石文化,雨花石更确切的英译名至关重要。
目前雨花石译名有:Yuhua Stone,这是亚运会时雨花石展用过的,按音译是一般惯例,自然科学多用这种译法,即地名加石头的命名,如雨花台层(Yuhuatai Formation),中国人一看”Yuhua Stone”就知道是指雨花台的卵石,即雨花石。可是外国人就不能理解这个含义,“雨花”(Yuhua)只能表示地名的发音,但是外国人不了解“雨花石” 的神话内涵。“Stone”是统称,一般只指石头,如太湖石。雨花石用于“石”尚可,而对于经过磨圆的卵石,雨花石似乎不太确切。南京中华奇石馆为改进对雨花石“雨花”的含义,把“Yuhua”译为“rainflower”,这是企图把“雨花”的涵义表达出来,让外国人能理解“雨花”的内涵,这个译法,好象比音译的“Yuhua”(雨花)进了一步。但其中的“stone”仍嫌有些不切实义之感。为了避免“stone”译法的不确切,《雨花石珍品集》用地名加卵石(pebble),把“Yuhua”译为 “rain flower”,雨花石译为“rain flower pebble”,这个译法似乎比用“stone”好了,它可以表示为圆滑经磨光的小砾石,这个译法把雨花石的形象进一步表达出来了。可是外国人仍然不理解”雨花“和”“石”的关系,最大的遗憾是“rain”与“flower”缺乏内在的联系,如何才能达到表达其内在联系的目的呢?
加拿大的名明先生认为可以译为“Yuhua pebble”,雨花表示地名南京有“雨花台”,或可译为“colorful pebble”,表示多彩石之意,供雨花石藏家和雨花石爱好者参考。我们把这译名征求有关同志,多数人觉得后者一目了然,通俗易懂,如果加“Yuhua” 即 “Yuhu供法垛盒艹谷讹贪番楷a colorful pebble”,既有产地的“雨花台”的名,又有多彩之意,就更好了。此译法与有人称雨花石为“雨花彩石”相吻合,其优点是口语化,形象化,切合南京旅游纪念品,为大多数人所接受,可是它仍然无法达到“天雨花”这个美妙神话的内涵,而且“雨花”已有彩色之意,“雨花”又是地名,有多重含义。一个既要反映雨花石的形态色彩又有表达“天雨花”的内涵,让外国人了解的译法,确是不易,值得推敲。
为了雨花石的译名更能表达、贴近“天降雨花”的内涵,笔者建议,译为“rain-flower pebble”,能否用“rain”再用连字符将“flower pebble”联起来,成为“rain-flower pebble”,这样便可以把“雨花”与“石”作为有机的组成,西方人便能理解“像雨一样落下的“花石”或“天雨(成)花”;因降雨而显露出色彩(图案)的石子”,似乎较为贴近“天降雨花”神话的内涵。此译名,笔者征求过美国人和在美的华裔,以及美国的中学生,他们普遍认为“rain-flower pebble”将“rain”和“flower”连在一起,作为“雨花”来修饰卵石“peb-ble”,同时也认为“pebble(卵石)”的译名比 “Stone”或“gravel”要好。因为卵石更有欣赏的价值,比“Stone”或“gravel”的科学名称译名更好。我们也希望再多听听来自国内与国际友人的意见,把神奇的雨花石内涵更好地表达出来,使其译文更臻完善。
全部回答
- 1楼网友:神也偏爱
- 2021-02-20 08:16
yuhua stone 真的
就好比太极叫yaiji
一样 中国特有名词
还有一种很牵强的名词 shingle
这种翻译很像龙 外国人把dragon 比做恶龙
可有些不明白的国人 硬把中国伟大的龙也翻译成这个
很正的翻译 就是long
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯