求《OP》里主角真正的名字!动画片里老是出现不一样的名字..如:香吉士、山治、香吉 路飞、鲁夫 索窿、佐窿 娜美、奈美... 我都不知道该以什么为准了!
答案:4 悬赏:30 手机版
解决时间 2021-07-29 11:45
- 提问者网友:遮云壑
- 2021-07-28 20:20
求《OP》里主角真正的名字!动画片里老是出现不一样的名字..如:香吉士、山治、香吉 路飞、鲁夫 索窿、佐窿 娜美、奈美... 我都不知道该以什么为准了!
最佳答案
- 五星知识达人网友:归鹤鸣
- 2021-07-28 21:03
都是翻译的问题·· 他们的名字在日语里都是 假名写的 ·没有汉字··所以有的是 根据音译·
草帽’蒙奇·D·路飞(モンキー·D·ルフィ, Monkey D Luffy
海贼猎人’罗罗亚·索隆(ロロノア·ゾロ, Roronoa Zoro
小偷猫’娜美(ナミ, Nami
狙击之王’乌索普
黑脚’香吉士(サンジ, Sanji
超爱棉花糖’多尼多尼·乔巴(トニートニー·チョッパー, Tony Tony Chopper
恶魔之子’妮可·罗宾(ニコ·ロビン, Nico Robin
恶魔之子’妮可·罗宾(ニコ·ロビン, Nico Robin
铁人’弗兰克(フランキー, Franky
鼻呗’布鲁克(ブルック, Brook
ps··看动画 请看 枫雪 字幕组的··
漫画 请看 热情的··
根据那个··请判断 ···
全部回答
- 1楼网友:夜余生
- 2021-07-28 23:23
因为这些名字根据字幕组的翻译不同而不同
日文原版里是英文或者日文片假名
翻译过来就有所出入
其实无所谓名字的
一般习惯叫哪个就叫哪个
- 2楼网友:不想翻身的咸鱼
- 2021-07-28 22:35
其实叫什么都无所谓的,大部分是从日语中音译过来的,你觉得怎么叫帅气就怎么叫,嘿嘿!
这翻译就是根据不同人的翻译习惯弄出来的,其实你也可以自己起名字的。
- 3楼网友:摆渡翁
- 2021-07-28 21:40
你就以片尾CAST那里的写法为准吧...(MS都是片假)
这些都是翻译过来的, 不同人翻译当然有不同啊...
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯