星运里的错(The Fault in Our star)前言咋翻啊,求翻译😭
答案:2 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-01-12 00:44
- 提问者网友:像風在裏
- 2021-01-11 07:33
星运里的错(The Fault in Our star)前言咋翻啊,求翻译😭
最佳答案
- 五星知识达人网友:胯下狙击手
- 2021-01-11 08:31
As the tide washed in, the Dutch Tulip Man faced the ocean (海潮拍岸,此时,荷兰人图赖普 • 曼面对大海): "Conjoiner rejoinder poisoner concealer revolter (合伙者、辩护者、投毒者、包庇者、反叛者,一人身兼). Look at it, rising up and rising down, taking everthing with it (在潮起潮落,一切都与它一起被带走的时候,那你就瞧吧)."
"What's that" I asked (“那是什么?” 我问道。
"Water," the Dutchman said, "Well, and time" (“海水,” 这个荷兰人回答道:“对了,还有时间。”
"What's that" I asked (“那是什么?” 我问道。
"Water," the Dutchman said, "Well, and time" (“海水,” 这个荷兰人回答道:“对了,还有时间。”
全部回答
- 1楼网友:持酒劝斜阳
- 2021-01-11 10:07
随着浪潮的拍打,这个荷兰男人面朝着大海说到:“原告,凶手,隐瞒者,揭发者。看!升起又落下,它包含着任何东西” “什么东西”我问到。“水”这个荷兰人回答“还有时间”追答翻译不太好,见谅
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯