既然是姐姐的话,,姐姐你就不用对我说敬语了~
以后好好相处吧~
帮我从中文翻译成韩文(很短敬语)
答案:5 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-04-11 17:34
- 提问者网友:战魂
- 2021-04-11 05:46
最佳答案
- 五星知识达人网友:春色三分
- 2021-04-11 06:13
一般韩国人就这么说:
언니라고 부르기로 했으니까 말씀 낮추셔도돼요.
앞으로도 잘 지내요~
----------------------------------------------------------
当然可以直译过来。
直译:이왕 언니라고 할거면 언니는 제게 높임말을 쓸 필요가 없어요.
앞으로도 잘 지내요~
但是口语里韩国人不这么说。
记住!!
说话人如果是男的,指对方的时候不说언니,应该说누나。
언니라고 부르기로 했으니까 말씀 낮추셔도돼요.
앞으로도 잘 지내요~
----------------------------------------------------------
当然可以直译过来。
直译:이왕 언니라고 할거면 언니는 제게 높임말을 쓸 필요가 없어요.
앞으로도 잘 지내요~
但是口语里韩国人不这么说。
记住!!
说话人如果是男的,指对方的时候不说언니,应该说누나。
全部回答
- 1楼网友:痴妹与他
- 2021-04-11 11:21
언니라서 언니가 저한테 반말하면 돼요. 앞으로 잘 지내봐요.
- 2楼网友:青灯有味
- 2021-04-11 10:09
무릇 언니 면, 언니 당신 서두 르 지 않 아 도 나 한테 존댓말 을 했 다 ,이후 잘 지 내야 죠
- 3楼网友:老鼠爱大米
- 2021-04-11 08:51
这个有很多种翻译
在生活中(생활속에서):언니(누나)면 말수 낮추어도 돼요.앞으로 잘 지내요.
在电影中或者比较郑重的场合(영화속에서나 비교적 중요한 장소에서):
이왕 언니라면 저한테 존대말 할 필요가 없습니다.앞으로 잘 부탁드립니다.
- 4楼网友:渡鹤影
- 2021-04-11 07:20
中 文 :遗忘,是一件很痛的事.我时刻提醒自己要忘了你. 韩 文 :잊는다는건 너무 고통스러운 일이다.내가 널 잊을수 있게 난 항상 자신을 환기시키고 있어. —————————————————————————————————————————————— ps:以上为翻译内容,有其他问题请补充。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯