晋书 卫玠传 原文及译文
答案:3 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-11-26 14:29
- 提问者网友:感性作祟
- 2021-11-26 00:43
晋书 卫玠传 原文及译文
最佳答案
- 五星知识达人网友:纵马山川剑自提
- 2021-11-26 01:53
《卫玠传》出自《晋书·卷三十六·列传第六》,原文如下:
玠字叔宝,年五岁,风神秀异。祖父瓘曰:"此儿有异于众,顾吾年老,不见其成长耳!"总角乘羊车入市,见者皆以为玉人,观之者倾都。骠骑将军王济,玠之舅也,俊爽有风姿,每见玠,辄叹曰:"珠玉在侧,觉我形秽。"又尝语人曰:"与玠同游,冏若明珠之在侧,朗然照人。"及长,好言玄理。其后多病体羸,母恒禁其语。遇有胜日,亲友时请一言,无不咨嗟,以为入微。琅邪王澄有高名,少所推服,每闻玠言,辄叹息绝倒。故时人为之语曰:"卫玠谈道,平子绝倒。"澄及王玄、王济并有盛名,皆出玠下,世云"王家三子,不如卫家一儿。"玠妻父乐广,有海内重名,议者以为"妇公冰清,女婿玉润。"
辟命屡至,皆不就。久之,为太傅西阁祭酒,拜太子洗马。璪为散骑侍郎,内侍怀帝。玠以天下大乱,欲移家南行。母曰:"我不能舍仲宝去也。"玠启谕深至,为门户大计,母涕泣从之。临别,玠谓兄曰:"在三之义,人之所重。今可谓致身之日,兄其勉之。"乃扶舆母转至江夏。
玠妻先亡。征南将军山简见之,甚相钦重。简曰:"昔戴叔鸾嫁女,唯贤是与,不问贵贱,况卫氏权贵门户令望之人乎!"于是以女妻焉。遂进豫章,是时大将军王敦镇豫章,长史谢鲲先雅重玠,相见欣然,言论弥日。敦谓鲲曰:"昔王辅嗣吐金声于中朝,此子复玉振于江表,微言之绪,绝而复续。不意永嘉之末,复闻正始之音,何平叔若在,当复绝倒。"玠尝以人有不及,可以情恕;非意相干,可以理遣,故终身不见喜愠之容。
以王敦豪爽不群,而好居物上,恐非国之忠臣,求向建邺。京师人士闻其姿容,观者如堵。玠劳疾遂甚,永嘉六年卒,时年二十七,时人谓玠被看杀。葬于南昌。谢鲲哭之恸,人问曰:"子有何恤而致斯哀?"答曰:"栋梁折矣,不觉哀耳。"咸和中,改茔于江宁。丞相王导教曰:"卫洗马明当改葬。此君风流名士,海内所瞻,可修薄祭,以敦旧好。"后刘惔、谢尚共论中朝人士,或问:"杜乂可方卫洗马不?"尚曰:"安得相比,其间可容数人。"惔又云:"杜乂肤清,叔宝神清。"其为有识者所重若此。于时中兴名士,唯王承及玠为当时第一云。
译文:
卫玠五岁时神态异于常人,他的祖父卫瓘说卫玠与众不同,只是自己年纪大了,看不到他长大成人的那一天。卫玠年少时乘坐羊车到街市去,看到他的人都以为是玉人,人们都去观看他。骠骑将军王济是卫玠的舅舅,英俊豪爽有风度姿容,每次见到卫玠,就叹息说珠玉在身旁,就觉得自己形貌丑陋。又曾对别人说,与卫玠一同出游,就像有光亮的珠子在旁边,光彩照人。
卫玠长大后,好谈玄理。其后多病体弱,他的母亲王氏常不让他多说话。遇到有好日子,亲友有时请他说几句,没有不赞叹的,认为他说到了精微之处。琅邪人王澄有名望,很少推崇别人,每当听到卫玠的言论,就叹息倾倒。为此当时的人说:“卫玠谈道,王澄倾倒。”王澄与王玄、王济都有盛名,都在卫玠之下,世人说:“王家三子,不如卫家一儿”。卫玠的岳父乐广全国闻名,评论的人认为“岳父像冰一般清明,女婿像玉一样光润”。
后来,朝廷多次征召卫玠入朝为官,征召的命令到来,卫玠都不赴任。很久以后,担任太傅西阁祭酒、太子洗马。卫玠的兄长卫璪担任散骑侍郎,在宫内侍奉晋怀帝司马炽。
永嘉四年(310年),当时中原战乱渐起,卫玠因天下大乱,打算搬家到南方,他母亲王氏说她不能舍下你哥哥卫璪离开。卫玠把道理讲得深透,为了门户大计,王氏流着泪答应了他。卫玠临别前,对兄长卫璪说:“恭敬父、师、君的道义,是人们所看重的。如今可以说是献身事君,哥哥自勉。”于是护送母亲搬到江夏(今湖北武汉)居住。
卫玠的妻子乐氏很早去世,征南将军山简见到卫玠,很是器重钦佩他。山简说:“过去戴叔鸾嫁女,只嫁给贤人,不问地位贵贱,何况卫氏是权贵门户有名的人呢!”于是把女儿嫁给卫玠。接着卫玠进入豫章(今江西南昌)。当时大将军王敦镇守豫章,长史谢鲲先前就一直尊重卫玠,相见后很高兴,交谈了一整天。王敦对谢鲲说:“过去王弼在朝中的谈吐像金声,此人在江表的言论如玉振,精微言论,断绝了又续接。没想到永嘉末年,又听到正始年间的声音,何晏如果还在,一定倾倒。”卫玠经常认为人无完人,可以宽恕;不是故意冒犯,可以按情理处理,因而终身看不到他喜怒的容颜。
卫玠因王敦豪爽不合群,好居人上,恐怕不是国家的忠臣,于是谋求到建邺(今江苏南京)。京师的人听说其姿容,看他的人挤成人墙。卫玠因劳累成疾而加重病情,于永嘉六年(312年)去世,时年二十七岁,当时的人都说卫玠是被看死的。卫玠死后葬在南昌。卫玠死时谢鲲哭他很悲痛,有人问他为何如此悲伤,谢鲲回答说栋梁断了,因而悲哀。咸和年间(326年―334年),卫玠改葬于江宁。丞相王导告论说:“卫洗马确实该改葬。此人是风流名士,海内仰望,可以准备薄祭,来勉励旧日好友。”后来刘惔、谢尚共同议论朝中人士,有人问杜乂可以和卫玠相比吗?谢尚说他们二人怎能相比,他们之间的差距容得下几个人。刘恢又说杜乂是貌清,卫玠是神清。卫玠就是这样受到有识之士的器重。当时中兴名士,只有王承和卫玠为当时第一。
玠字叔宝,年五岁,风神秀异。祖父瓘曰:"此儿有异于众,顾吾年老,不见其成长耳!"总角乘羊车入市,见者皆以为玉人,观之者倾都。骠骑将军王济,玠之舅也,俊爽有风姿,每见玠,辄叹曰:"珠玉在侧,觉我形秽。"又尝语人曰:"与玠同游,冏若明珠之在侧,朗然照人。"及长,好言玄理。其后多病体羸,母恒禁其语。遇有胜日,亲友时请一言,无不咨嗟,以为入微。琅邪王澄有高名,少所推服,每闻玠言,辄叹息绝倒。故时人为之语曰:"卫玠谈道,平子绝倒。"澄及王玄、王济并有盛名,皆出玠下,世云"王家三子,不如卫家一儿。"玠妻父乐广,有海内重名,议者以为"妇公冰清,女婿玉润。"
辟命屡至,皆不就。久之,为太傅西阁祭酒,拜太子洗马。璪为散骑侍郎,内侍怀帝。玠以天下大乱,欲移家南行。母曰:"我不能舍仲宝去也。"玠启谕深至,为门户大计,母涕泣从之。临别,玠谓兄曰:"在三之义,人之所重。今可谓致身之日,兄其勉之。"乃扶舆母转至江夏。
玠妻先亡。征南将军山简见之,甚相钦重。简曰:"昔戴叔鸾嫁女,唯贤是与,不问贵贱,况卫氏权贵门户令望之人乎!"于是以女妻焉。遂进豫章,是时大将军王敦镇豫章,长史谢鲲先雅重玠,相见欣然,言论弥日。敦谓鲲曰:"昔王辅嗣吐金声于中朝,此子复玉振于江表,微言之绪,绝而复续。不意永嘉之末,复闻正始之音,何平叔若在,当复绝倒。"玠尝以人有不及,可以情恕;非意相干,可以理遣,故终身不见喜愠之容。
以王敦豪爽不群,而好居物上,恐非国之忠臣,求向建邺。京师人士闻其姿容,观者如堵。玠劳疾遂甚,永嘉六年卒,时年二十七,时人谓玠被看杀。葬于南昌。谢鲲哭之恸,人问曰:"子有何恤而致斯哀?"答曰:"栋梁折矣,不觉哀耳。"咸和中,改茔于江宁。丞相王导教曰:"卫洗马明当改葬。此君风流名士,海内所瞻,可修薄祭,以敦旧好。"后刘惔、谢尚共论中朝人士,或问:"杜乂可方卫洗马不?"尚曰:"安得相比,其间可容数人。"惔又云:"杜乂肤清,叔宝神清。"其为有识者所重若此。于时中兴名士,唯王承及玠为当时第一云。
译文:
卫玠五岁时神态异于常人,他的祖父卫瓘说卫玠与众不同,只是自己年纪大了,看不到他长大成人的那一天。卫玠年少时乘坐羊车到街市去,看到他的人都以为是玉人,人们都去观看他。骠骑将军王济是卫玠的舅舅,英俊豪爽有风度姿容,每次见到卫玠,就叹息说珠玉在身旁,就觉得自己形貌丑陋。又曾对别人说,与卫玠一同出游,就像有光亮的珠子在旁边,光彩照人。
卫玠长大后,好谈玄理。其后多病体弱,他的母亲王氏常不让他多说话。遇到有好日子,亲友有时请他说几句,没有不赞叹的,认为他说到了精微之处。琅邪人王澄有名望,很少推崇别人,每当听到卫玠的言论,就叹息倾倒。为此当时的人说:“卫玠谈道,王澄倾倒。”王澄与王玄、王济都有盛名,都在卫玠之下,世人说:“王家三子,不如卫家一儿”。卫玠的岳父乐广全国闻名,评论的人认为“岳父像冰一般清明,女婿像玉一样光润”。
后来,朝廷多次征召卫玠入朝为官,征召的命令到来,卫玠都不赴任。很久以后,担任太傅西阁祭酒、太子洗马。卫玠的兄长卫璪担任散骑侍郎,在宫内侍奉晋怀帝司马炽。
永嘉四年(310年),当时中原战乱渐起,卫玠因天下大乱,打算搬家到南方,他母亲王氏说她不能舍下你哥哥卫璪离开。卫玠把道理讲得深透,为了门户大计,王氏流着泪答应了他。卫玠临别前,对兄长卫璪说:“恭敬父、师、君的道义,是人们所看重的。如今可以说是献身事君,哥哥自勉。”于是护送母亲搬到江夏(今湖北武汉)居住。
卫玠的妻子乐氏很早去世,征南将军山简见到卫玠,很是器重钦佩他。山简说:“过去戴叔鸾嫁女,只嫁给贤人,不问地位贵贱,何况卫氏是权贵门户有名的人呢!”于是把女儿嫁给卫玠。接着卫玠进入豫章(今江西南昌)。当时大将军王敦镇守豫章,长史谢鲲先前就一直尊重卫玠,相见后很高兴,交谈了一整天。王敦对谢鲲说:“过去王弼在朝中的谈吐像金声,此人在江表的言论如玉振,精微言论,断绝了又续接。没想到永嘉末年,又听到正始年间的声音,何晏如果还在,一定倾倒。”卫玠经常认为人无完人,可以宽恕;不是故意冒犯,可以按情理处理,因而终身看不到他喜怒的容颜。
卫玠因王敦豪爽不合群,好居人上,恐怕不是国家的忠臣,于是谋求到建邺(今江苏南京)。京师的人听说其姿容,看他的人挤成人墙。卫玠因劳累成疾而加重病情,于永嘉六年(312年)去世,时年二十七岁,当时的人都说卫玠是被看死的。卫玠死后葬在南昌。卫玠死时谢鲲哭他很悲痛,有人问他为何如此悲伤,谢鲲回答说栋梁断了,因而悲哀。咸和年间(326年―334年),卫玠改葬于江宁。丞相王导告论说:“卫洗马确实该改葬。此人是风流名士,海内仰望,可以准备薄祭,来勉励旧日好友。”后来刘惔、谢尚共同议论朝中人士,有人问杜乂可以和卫玠相比吗?谢尚说他们二人怎能相比,他们之间的差距容得下几个人。刘恢又说杜乂是貌清,卫玠是神清。卫玠就是这样受到有识之士的器重。当时中兴名士,只有王承和卫玠为当时第一。
全部回答
- 1楼网友:蓝房子
- 2021-11-26 03:09
卫玠传出自《晋书·卷三十六·列传第六》
原文如下:
玠字叔宝,年五岁,风神秀异。祖父瓘曰:"此儿有异于众,顾吾年老,不见其成长耳!"总角乘羊车入市,见者皆以为玉人,观之者倾都。骠骑将军王济,玠之舅也,俊爽有风姿,每见玠,辄叹曰:"珠玉在侧,觉我形秽。"又尝语人曰:"与玠同游,冏若明珠之在侧,朗然照人。"及长,好言玄理。其后多病体羸,母恒禁其语。遇有胜日,亲友时请一言,无不咨嗟,以为入微。琅邪王澄有高名,少所推服,每闻玠言,辄叹息绝倒。故时人为之语曰:"卫玠谈道,平子绝倒。"澄及王玄、王济并有盛名,皆出玠下,世云"王家三子,不如卫家一儿。"玠妻父乐广,有海内重名,议者以为"妇公冰清,女婿玉润。"
辟命屡至,皆不就。久之,为太傅西阁祭酒,拜太子洗马。璪为散骑侍郎,内侍怀帝。玠以天下大乱,欲移家南行。母曰:"我不能舍仲宝去也。"玠启谕深至,为门户大计,母涕泣从之。临别,玠谓兄曰:"在三之义,人之所重。今可谓致身之日,兄其勉之。"乃扶舆母转至江夏。
玠妻先亡。征南将军山简见之,甚相钦重。简曰:"昔戴叔鸾嫁女,唯贤是与,不问贵贱,况卫氏权贵门户令望之人乎!"于是以女妻焉。遂进豫章,是时大将军王敦镇豫章,长史谢鲲先雅重玠,相见欣然,言论弥日。敦谓鲲曰:"昔王辅嗣吐金声于中朝,此子复玉振于江表,微言之绪,绝而复续。不意永嘉之末,复闻正始之音,何平叔若在,当复绝倒。"玠尝以人有不及,可以情恕;非意相干,可以理遣,故终身不见喜愠之容。
以王敦豪爽不群,而好居物上,恐非国之忠臣,求向建邺。京师人士闻其姿容,观者如堵。玠劳疾遂甚,永嘉六年卒,时年二十七,时人谓玠被看杀。葬于南昌。谢鲲哭之恸,人问曰:"子有何恤而致斯哀?"答曰:"栋梁折矣,不觉哀耳。"咸和中,改茔于江宁。丞相王导教曰:"卫洗马明当改葬。此君风流名士,海内所瞻,可修薄祭,以敦旧好。"后刘惔、谢尚共论中朝人士,或问:"杜乂可方卫洗马不?"尚曰:"安得相比,其间可容数人。"惔又云:"杜乂肤清,叔宝神清。"其为有识者所重若此。于时中兴名士,唯王承及玠为当时第一云。
译文:
卫玠五岁时神态异于常人,他的祖父卫瓘说卫玠与众不同,只是自己年纪大了,看不到他长大成人的那一天。卫玠年少时乘坐羊车到街市去,看到他的人都以为是玉人,人们都去观看他。骠骑将军王济是卫玠的舅舅,英俊豪爽有风度姿容,每次见到卫玠,就叹息说珠玉在身旁,就觉得自己形貌丑陋。又曾对别人说,与卫玠一同出游,就像有光亮的珠子在旁边,光彩照人。
卫玠长大后,好谈玄理。其后多病体弱,他的母亲王氏常不让他多说话。遇到有好日子,亲友有时请他说几句,没有不赞叹的,认为他说到了精微之处。琅邪人王澄有名望,很少推崇别人,每当听到卫玠的言论,就叹息倾倒。为此当时的人说:“卫玠谈道,王澄倾倒。”王澄与王玄、王济都有盛名,都在卫玠之下,世人说:“王家三子,不如卫家一儿”。卫玠的岳父乐广全国闻名,评论的人认为“岳父像冰一般清明,女婿像玉一样光润”。
后来,朝廷多次征召卫玠入朝为官,征召的命令到来,卫玠都不赴任。很久以后,担任太傅西阁祭酒、太子洗马。卫玠的兄长卫璪担任散骑侍郎,在宫内侍奉晋怀帝司马炽。
永嘉四年(310年),当时中原战乱渐起,卫玠因天下大乱,打算搬家到南方,他母亲王氏说她不能舍下你哥哥卫璪离开。卫玠把道理讲得深透,为了门户大计,王氏流着泪答应了他。卫玠临别前,对兄长卫璪说:“恭敬父、师、君的道义,是人们所看重的。如今可以说是献身事君,哥哥自勉。”于是护送母亲搬到江夏(今湖北武汉)居住。
卫玠的妻子乐氏很早去世,征南将军山简见到卫玠,很是器重钦佩他。山简说:“过去戴叔鸾嫁女,只嫁给贤人,不问地位贵贱,何况卫氏是权贵门户有名的人呢!”于是把女儿嫁给卫玠。接着卫玠进入豫章(今江西南昌)。当时大将军王敦镇守豫章,长史谢鲲先前就一直尊重卫玠,相见后很高兴,交谈了一整天。王敦对谢鲲说:“过去王弼在朝中的谈吐像金声,此人在江表的言论如玉振,精微言论,断绝了又续接。没想到永嘉末年,又听到正始年间的声音,何晏如果还在,一定倾倒。”卫玠经常认为人无完人,可以宽恕;不是故意冒犯,可以按情理处理,因而终身看不到他喜怒的容颜。
卫玠因王敦豪爽不合群,好居人上,恐怕不是国家的忠臣,于是谋求到建邺(今江苏南京)。京师的人听说其姿容,看他的人挤成人墙。卫玠因劳累成疾而加重病情,于永嘉六年(312年)去世,时年二十七岁,当时的人都说卫玠是被看死的。卫玠死后葬在南昌。卫玠死时谢鲲哭他很悲痛,有人问他为何如此悲伤,谢鲲回答说栋梁断了,因而悲哀。咸和年间(326年―334年),卫玠改葬于江宁。丞相王导告论说:“卫洗马确实该改葬。此人是风流名士,海内仰望,可以准备薄祭,来勉励旧日好友。”后来刘惔、谢尚共同议论朝中人士,有人问杜乂可以和卫玠相比吗?谢尚说他们二人怎能相比,他们之间的差距容得下几个人。刘恢又说杜乂是貌清,卫玠是神清。卫玠就是这样受到有识之士的器重。当时中兴名士,只有王承和卫玠为当时第一。
原文如下:
玠字叔宝,年五岁,风神秀异。祖父瓘曰:"此儿有异于众,顾吾年老,不见其成长耳!"总角乘羊车入市,见者皆以为玉人,观之者倾都。骠骑将军王济,玠之舅也,俊爽有风姿,每见玠,辄叹曰:"珠玉在侧,觉我形秽。"又尝语人曰:"与玠同游,冏若明珠之在侧,朗然照人。"及长,好言玄理。其后多病体羸,母恒禁其语。遇有胜日,亲友时请一言,无不咨嗟,以为入微。琅邪王澄有高名,少所推服,每闻玠言,辄叹息绝倒。故时人为之语曰:"卫玠谈道,平子绝倒。"澄及王玄、王济并有盛名,皆出玠下,世云"王家三子,不如卫家一儿。"玠妻父乐广,有海内重名,议者以为"妇公冰清,女婿玉润。"
辟命屡至,皆不就。久之,为太傅西阁祭酒,拜太子洗马。璪为散骑侍郎,内侍怀帝。玠以天下大乱,欲移家南行。母曰:"我不能舍仲宝去也。"玠启谕深至,为门户大计,母涕泣从之。临别,玠谓兄曰:"在三之义,人之所重。今可谓致身之日,兄其勉之。"乃扶舆母转至江夏。
玠妻先亡。征南将军山简见之,甚相钦重。简曰:"昔戴叔鸾嫁女,唯贤是与,不问贵贱,况卫氏权贵门户令望之人乎!"于是以女妻焉。遂进豫章,是时大将军王敦镇豫章,长史谢鲲先雅重玠,相见欣然,言论弥日。敦谓鲲曰:"昔王辅嗣吐金声于中朝,此子复玉振于江表,微言之绪,绝而复续。不意永嘉之末,复闻正始之音,何平叔若在,当复绝倒。"玠尝以人有不及,可以情恕;非意相干,可以理遣,故终身不见喜愠之容。
以王敦豪爽不群,而好居物上,恐非国之忠臣,求向建邺。京师人士闻其姿容,观者如堵。玠劳疾遂甚,永嘉六年卒,时年二十七,时人谓玠被看杀。葬于南昌。谢鲲哭之恸,人问曰:"子有何恤而致斯哀?"答曰:"栋梁折矣,不觉哀耳。"咸和中,改茔于江宁。丞相王导教曰:"卫洗马明当改葬。此君风流名士,海内所瞻,可修薄祭,以敦旧好。"后刘惔、谢尚共论中朝人士,或问:"杜乂可方卫洗马不?"尚曰:"安得相比,其间可容数人。"惔又云:"杜乂肤清,叔宝神清。"其为有识者所重若此。于时中兴名士,唯王承及玠为当时第一云。
译文:
卫玠五岁时神态异于常人,他的祖父卫瓘说卫玠与众不同,只是自己年纪大了,看不到他长大成人的那一天。卫玠年少时乘坐羊车到街市去,看到他的人都以为是玉人,人们都去观看他。骠骑将军王济是卫玠的舅舅,英俊豪爽有风度姿容,每次见到卫玠,就叹息说珠玉在身旁,就觉得自己形貌丑陋。又曾对别人说,与卫玠一同出游,就像有光亮的珠子在旁边,光彩照人。
卫玠长大后,好谈玄理。其后多病体弱,他的母亲王氏常不让他多说话。遇到有好日子,亲友有时请他说几句,没有不赞叹的,认为他说到了精微之处。琅邪人王澄有名望,很少推崇别人,每当听到卫玠的言论,就叹息倾倒。为此当时的人说:“卫玠谈道,王澄倾倒。”王澄与王玄、王济都有盛名,都在卫玠之下,世人说:“王家三子,不如卫家一儿”。卫玠的岳父乐广全国闻名,评论的人认为“岳父像冰一般清明,女婿像玉一样光润”。
后来,朝廷多次征召卫玠入朝为官,征召的命令到来,卫玠都不赴任。很久以后,担任太傅西阁祭酒、太子洗马。卫玠的兄长卫璪担任散骑侍郎,在宫内侍奉晋怀帝司马炽。
永嘉四年(310年),当时中原战乱渐起,卫玠因天下大乱,打算搬家到南方,他母亲王氏说她不能舍下你哥哥卫璪离开。卫玠把道理讲得深透,为了门户大计,王氏流着泪答应了他。卫玠临别前,对兄长卫璪说:“恭敬父、师、君的道义,是人们所看重的。如今可以说是献身事君,哥哥自勉。”于是护送母亲搬到江夏(今湖北武汉)居住。
卫玠的妻子乐氏很早去世,征南将军山简见到卫玠,很是器重钦佩他。山简说:“过去戴叔鸾嫁女,只嫁给贤人,不问地位贵贱,何况卫氏是权贵门户有名的人呢!”于是把女儿嫁给卫玠。接着卫玠进入豫章(今江西南昌)。当时大将军王敦镇守豫章,长史谢鲲先前就一直尊重卫玠,相见后很高兴,交谈了一整天。王敦对谢鲲说:“过去王弼在朝中的谈吐像金声,此人在江表的言论如玉振,精微言论,断绝了又续接。没想到永嘉末年,又听到正始年间的声音,何晏如果还在,一定倾倒。”卫玠经常认为人无完人,可以宽恕;不是故意冒犯,可以按情理处理,因而终身看不到他喜怒的容颜。
卫玠因王敦豪爽不合群,好居人上,恐怕不是国家的忠臣,于是谋求到建邺(今江苏南京)。京师的人听说其姿容,看他的人挤成人墙。卫玠因劳累成疾而加重病情,于永嘉六年(312年)去世,时年二十七岁,当时的人都说卫玠是被看死的。卫玠死后葬在南昌。卫玠死时谢鲲哭他很悲痛,有人问他为何如此悲伤,谢鲲回答说栋梁断了,因而悲哀。咸和年间(326年―334年),卫玠改葬于江宁。丞相王导告论说:“卫洗马确实该改葬。此人是风流名士,海内仰望,可以准备薄祭,来勉励旧日好友。”后来刘惔、谢尚共同议论朝中人士,有人问杜乂可以和卫玠相比吗?谢尚说他们二人怎能相比,他们之间的差距容得下几个人。刘恢又说杜乂是貌清,卫玠是神清。卫玠就是这样受到有识之士的器重。当时中兴名士,只有王承和卫玠为当时第一。
- 2楼网友:上分大魔王
- 2021-11-26 02:15
玠字叔宝,年五岁,风神秀异。祖父瓘曰:“此儿有异于众,顾吾年老,不见其成长耳!”总角乘羊车入市,见者皆以为玉人,观之者倾都。骠骑将军王济,玠之舅也,俊爽有风姿,每见玠,辄叹曰:“珠玉在侧,觉我形秽。”又尝语人曰:“与玠同游,冏若明珠之在侧,朗然照人。”及长,好言玄理。其后多病体羸,母恒禁其语。遇有胜日,亲友时请一言,无不咨嗟,以为入微。琅邪王澄有高名,少所推服,每闻玠言,辄叹息绝倒。故时人为之语曰:“卫玠谈道,平子绝倒。”澄及王玄、王济并有盛名,皆出玠下,世云“王家三子,不如卫家一儿。”玠妻父乐广,有海内重名,议者以为“妇公冰清,女婿玉润。”
辟命屡至,皆不就。久之,为太傅西阁祭酒,拜太子洗马。璪为散骑侍郎,内侍怀帝。玠以天下大乱,欲移家南行。母曰:“我不能舍仲宝去也。”玠启谕深至,为门户大计,母涕泣从之。临别,玠谓兄曰:“在三之义,人之所重。今可谓致身之日,兄其勉之。”乃扶舆母转至江夏。
玠妻先亡。征南将军山简见之,甚相钦重。简曰:“昔戴叔鸾嫁女,唯贤是与,不问贵贱,况卫氏权贵门户令望之人乎!”于是以女妻焉。遂进豫章,是时大将军王敦镇豫章,长史谢鲲先雅重玠,相见欣然,言论弥日。敦谓鲲曰:“昔王辅嗣吐金声于中朝,此子复玉振于江表,微言之绪,绝而复续。不意永嘉之末,复闻正始之音,何平叔若在,当复绝倒。”玠尝以人有不及,可以情恕;非意相干,可以理遣,故终身不见喜愠之容。
以王敦豪爽不群,而好居物上,恐非国之忠臣,求向建邺。京师人士闻其姿容,观者如堵。玠劳疾遂甚,永嘉六年卒,时年二十七,时人谓玠被看杀。葬于南昌。谢鲲哭之恸,人问曰:“子有何恤而致斯哀?”答曰:“栋梁折矣,不觉哀耳。”咸和中,改茔于江宁。丞相王导教曰:“卫洗马明当改葬。此君风流名士,海内所瞻,可修薄祭,以敦旧好。”后刘惔、谢尚共论中朝人士,或问:“杜乂可方卫洗马不?”尚曰:“ 安得相比,其间可容数人。”惔又云:“杜乂肤清,叔宝神清。”其为有识者所重若此。于时中兴名士,唯王承及玠为当时第一云。
卫玠字叔宝,年五年,风度出众。祖父卫瓘说:“这孩子与众不同,我年老,见不到他长大成人了!“童年乘羊车入市,看见的人都说他是玉人,看来全城的人。骠骑将军王济,卫玠的舅舅,英俊有风度,每次见到卫玠,总是感叹说:“珠玉在身旁,觉得我身体污秽。又曾对别人说”:“与卫玠同在,同像明珠的在旁边,光彩照人。”长大,好谈玄理。他的后代多病体弱,母亲经常禁止他的话。遇到有好日子,亲戚朋友时请谈一谈,没有不叹息,认为进入微。琅邪王澄有名望,年轻的推崇,每次听到我说话,就叹息倾倒。所以当时人说:“卫蚧谈道,平子倾倒。”王澄及王玄、王济都有盛名,都在卫蚧之下,人们说“王家三子,不如卫家的一个小孩。”我岳父乐广,有全国闻名,议论的人认为“岳父冰清,女婿润泽如玉。”
征召的命令多次到,都不去。长时间的,为太傅西合祭酒,授任太子洗马。被为散骑侍郎,内侍怀帝。卫蚧因为天下大乱,想搬家到南方。母亲说:“我不能舍下仲宝离开了。”卫玠启谕至深,作为门户大计,母亲哭着跟随他。临告别,卫玠对哥哥说:“在第三个意义,人们所看重的。现在可以说是献身的日子,哥哥自勉的。”于是护送母亲搬到江夏。
卫玠妻子先去世。征南将军山简见到他,非常钦佩和敬重。简说:“过去戴叔鸾嫁女,只有贤明和,不论贵贱,何况卫氏权贵门户有名的人呢!”于是把女儿嫁给他。于是进豫章,当时大将军王敦镇守豫章,长史谢馄先前很重介,相见很高兴,交谈了一整天。王敦对谢鲲说:“过去王辅嗣吐金声在中国,这孩子又在江南玉振,暗示的开端,断绝了又续。没想到永嘉末年,又听到正始之音,何平叔如果在,当倾倒。”卫玠曾经认为人无完人,可以宽恕;不是故意冒犯,可以用理派,所以终身不见喜怒的表情。
因为王敦豪爽不合群,而好居人上,恐怕这不是国家的忠臣,求去建邺。京师人听到她的容貌,观看的人堵住了道路。毛使病情加重,永嘉六年去世,当时年仅十七岁,当时人对毛被看死。葬在南昌。谢鲲哭得悲痛,人问:“你有什么忧虑而导致了这种悲哀?”他说:“栋梁折断了,不觉悲哀罢了。”咸和年间,改葬江宁。丞相王导教授说:“卫洗马确实要改葬。这是你风流名士,海内仰望,可以修薄祭,以促进交情。“后来刘恢、谢尚共同议论中朝人士,有人问:“杜义可以和卫洗马不?“还说:“怎么能相比,其中可以容纳几个人。”刘恢又说:“杜义肌肤清洁,叔宝神清。”他是有见识的人都像这样重。当时中兴名士,王承和是当时第一说。
辟命屡至,皆不就。久之,为太傅西阁祭酒,拜太子洗马。璪为散骑侍郎,内侍怀帝。玠以天下大乱,欲移家南行。母曰:“我不能舍仲宝去也。”玠启谕深至,为门户大计,母涕泣从之。临别,玠谓兄曰:“在三之义,人之所重。今可谓致身之日,兄其勉之。”乃扶舆母转至江夏。
玠妻先亡。征南将军山简见之,甚相钦重。简曰:“昔戴叔鸾嫁女,唯贤是与,不问贵贱,况卫氏权贵门户令望之人乎!”于是以女妻焉。遂进豫章,是时大将军王敦镇豫章,长史谢鲲先雅重玠,相见欣然,言论弥日。敦谓鲲曰:“昔王辅嗣吐金声于中朝,此子复玉振于江表,微言之绪,绝而复续。不意永嘉之末,复闻正始之音,何平叔若在,当复绝倒。”玠尝以人有不及,可以情恕;非意相干,可以理遣,故终身不见喜愠之容。
以王敦豪爽不群,而好居物上,恐非国之忠臣,求向建邺。京师人士闻其姿容,观者如堵。玠劳疾遂甚,永嘉六年卒,时年二十七,时人谓玠被看杀。葬于南昌。谢鲲哭之恸,人问曰:“子有何恤而致斯哀?”答曰:“栋梁折矣,不觉哀耳。”咸和中,改茔于江宁。丞相王导教曰:“卫洗马明当改葬。此君风流名士,海内所瞻,可修薄祭,以敦旧好。”后刘惔、谢尚共论中朝人士,或问:“杜乂可方卫洗马不?”尚曰:“ 安得相比,其间可容数人。”惔又云:“杜乂肤清,叔宝神清。”其为有识者所重若此。于时中兴名士,唯王承及玠为当时第一云。
卫玠字叔宝,年五年,风度出众。祖父卫瓘说:“这孩子与众不同,我年老,见不到他长大成人了!“童年乘羊车入市,看见的人都说他是玉人,看来全城的人。骠骑将军王济,卫玠的舅舅,英俊有风度,每次见到卫玠,总是感叹说:“珠玉在身旁,觉得我身体污秽。又曾对别人说”:“与卫玠同在,同像明珠的在旁边,光彩照人。”长大,好谈玄理。他的后代多病体弱,母亲经常禁止他的话。遇到有好日子,亲戚朋友时请谈一谈,没有不叹息,认为进入微。琅邪王澄有名望,年轻的推崇,每次听到我说话,就叹息倾倒。所以当时人说:“卫蚧谈道,平子倾倒。”王澄及王玄、王济都有盛名,都在卫蚧之下,人们说“王家三子,不如卫家的一个小孩。”我岳父乐广,有全国闻名,议论的人认为“岳父冰清,女婿润泽如玉。”
征召的命令多次到,都不去。长时间的,为太傅西合祭酒,授任太子洗马。被为散骑侍郎,内侍怀帝。卫蚧因为天下大乱,想搬家到南方。母亲说:“我不能舍下仲宝离开了。”卫玠启谕至深,作为门户大计,母亲哭着跟随他。临告别,卫玠对哥哥说:“在第三个意义,人们所看重的。现在可以说是献身的日子,哥哥自勉的。”于是护送母亲搬到江夏。
卫玠妻子先去世。征南将军山简见到他,非常钦佩和敬重。简说:“过去戴叔鸾嫁女,只有贤明和,不论贵贱,何况卫氏权贵门户有名的人呢!”于是把女儿嫁给他。于是进豫章,当时大将军王敦镇守豫章,长史谢馄先前很重介,相见很高兴,交谈了一整天。王敦对谢鲲说:“过去王辅嗣吐金声在中国,这孩子又在江南玉振,暗示的开端,断绝了又续。没想到永嘉末年,又听到正始之音,何平叔如果在,当倾倒。”卫玠曾经认为人无完人,可以宽恕;不是故意冒犯,可以用理派,所以终身不见喜怒的表情。
因为王敦豪爽不合群,而好居人上,恐怕这不是国家的忠臣,求去建邺。京师人听到她的容貌,观看的人堵住了道路。毛使病情加重,永嘉六年去世,当时年仅十七岁,当时人对毛被看死。葬在南昌。谢鲲哭得悲痛,人问:“你有什么忧虑而导致了这种悲哀?”他说:“栋梁折断了,不觉悲哀罢了。”咸和年间,改葬江宁。丞相王导教授说:“卫洗马确实要改葬。这是你风流名士,海内仰望,可以修薄祭,以促进交情。“后来刘恢、谢尚共同议论中朝人士,有人问:“杜义可以和卫洗马不?“还说:“怎么能相比,其中可以容纳几个人。”刘恢又说:“杜义肌肤清洁,叔宝神清。”他是有见识的人都像这样重。当时中兴名士,王承和是当时第一说。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯