一食或尽粟一石的“或”字怎么解释?
答案:7 悬赏:20 手机版
解决时间 2021-01-22 06:32
- 提问者网友:我一贱你就笑
- 2021-01-21 06:26
一食或尽粟一石的“或”字怎么解释?
最佳答案
- 五星知识达人网友:野味小生
- 2021-01-21 07:29
或:有时 。
一食或尽粟一石。出处:《杂说四·马说》
一食或尽粟一石
通行的翻译:吃一顿有时能吃完一石的粮食。
原文:
世有伯乐,然后有千里马。千里马常有,而伯乐不常有。故虽有名马,祇辱于奴隶人之手,骈死于槽枥之间,不以千里称也。(祇辱 一作:只辱)
马之千里者,一食或尽粟一石。食马者不知其能千里而食也。是马也,虽有千里之能,食不饱,力不足,才美不外见,且欲与常马等不可得,安求其能千里也?
策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意,执策而临之,曰:“天下无马!”呜呼!其真无马邪?其真不知马也!
一食或尽粟一石。出处:《杂说四·马说》
一食或尽粟一石
通行的翻译:吃一顿有时能吃完一石的粮食。
原文:
世有伯乐,然后有千里马。千里马常有,而伯乐不常有。故虽有名马,祇辱于奴隶人之手,骈死于槽枥之间,不以千里称也。(祇辱 一作:只辱)
马之千里者,一食或尽粟一石。食马者不知其能千里而食也。是马也,虽有千里之能,食不饱,力不足,才美不外见,且欲与常马等不可得,安求其能千里也?
策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意,执策而临之,曰:“天下无马!”呜呼!其真无马邪?其真不知马也!
全部回答
- 1楼网友:纵马山川剑自提
- 2021-01-21 12:30
有时?
- 2楼网友:罪歌
- 2021-01-21 10:55
有时
- 3楼网友:佘樂
- 2021-01-21 10:41
有时的意思
- 4楼网友:我住北渡口
- 2021-01-21 09:59
或,在这里是副词作状语,放在谓语前,表示动作行为的偶然发生或交替发生。可译为:有时,间或等。
- 5楼网友:酒醒三更
- 2021-01-21 09:20
韩愈的短文《马说》。或:有时。
- 6楼网友:鱼忧
- 2021-01-21 08:46
有时
一食或尽粟一石”的翻译
徐彦
韩愈的短文《马说》中有一句“一食或尽粟一石”,通行的翻译法有两种,“吃一顿有时能吃完一石的粮食”;“一顿有时能吃完一石的粮食”,那么“食”是“吃”还是“顿”“餐”呢?教学中,部分师生还不甚清楚,有必要研究。
首先应该清楚的是,古人没有量词,所以“顿”“餐”是不正确的。
如果是名词,译为“食物”“饭”,那么,就可以翻译为“一顿饭”了,很通畅。《说文》有“食,饣米也。按,六谷之饭曰食。”但是,从使用对象上看,“饭”指人吃的食物,通常不用于动物。
确定为动词,翻译为“吃”,“一食”就是“吃一顿”。这种用法在我们现代汉语中很普遍,比如“一看”就是“看一眼”,“一听”就是“听一下”,“一跳”就是“跳一下”,“一喊”就是“喊一声”……
所以,这句的“一食”和“食不饱”的“食”读音和意义都是相同的。
《送东阳马生序》中,有“主人日再食”,就是“主人每天吃两顿”,是一样的。
一食或尽粟一石”的翻译
徐彦
韩愈的短文《马说》中有一句“一食或尽粟一石”,通行的翻译法有两种,“吃一顿有时能吃完一石的粮食”;“一顿有时能吃完一石的粮食”,那么“食”是“吃”还是“顿”“餐”呢?教学中,部分师生还不甚清楚,有必要研究。
首先应该清楚的是,古人没有量词,所以“顿”“餐”是不正确的。
如果是名词,译为“食物”“饭”,那么,就可以翻译为“一顿饭”了,很通畅。《说文》有“食,饣米也。按,六谷之饭曰食。”但是,从使用对象上看,“饭”指人吃的食物,通常不用于动物。
确定为动词,翻译为“吃”,“一食”就是“吃一顿”。这种用法在我们现代汉语中很普遍,比如“一看”就是“看一眼”,“一听”就是“听一下”,“一跳”就是“跳一下”,“一喊”就是“喊一声”……
所以,这句的“一食”和“食不饱”的“食”读音和意义都是相同的。
《送东阳马生序》中,有“主人日再食”,就是“主人每天吃两顿”,是一样的。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯