翻译:纵观《出来透口气》中奥威尔在生存压力下的精神特点
Throughout the characteristics of George Orwell's Spirit to Survive the Pressure in Coming Up For Air
Throughout 的用法不是这样的吗?或者说“纵观”不应该用“Throughout”,应该用哪个呢?
Coming Up For Air 《出来透口气》是一本小说。
the characteristics of George Orwell's Spirit 这个说法不正确,帮忙修改下吧~thanks
最好是哪位高手帮忙整句翻译下~~
我们理解这个是标题,建议翻译成这样:(加粗的部分应换为斜体字,代表书名)
An Overview on the Mental Characteristics of George Orwell under Survival Pressure in Coming Up for Air
如果是完整句子,前面加 "We take"。如果都不是,请楼主说明语境和上下文。如果有不满意的部分,可以提出,自当完善。如果有问题,欢迎追问。
(这是“信达雅”团队诚意提供的人工翻译,质量保证。)
是这样的,throughout 有到处,遍及的意思。
the characteristics of George Orwell's Spirit 乔治。奥威尔的精神特征。
精神特点:mental characteristics
Throughout 介词或者副词,不可以作为动词用,这个句子缺少一个谓语动词,可以尝试用,take a panoramic view of ,当然,还要根据上下文判断是不是要变形。
Take a panoramic view of the mental characteristics of George Orwell to Survive the Pressure in Coming Up For Air.
希望能帮到你。:-D