1,all motors to be of squirrel cage rotor, induction type unless specially noted.
2,separate cabin type and composed by fan ......,choice item sees the sheet of description of fans.
翻译完两句后,请重点给我解释一下 to be of 是啥意思,啥用法,还有 and composed ,怎么一个名词词组后面用and 链接一个动词,迷茫……
1、除非另有特殊说明,否则所有电动机应为鼠笼式转子、感应式电动机。(to be 有“应该”的意思。You are to be blamed. 你应当受到责骂。 be of可表示“具有……的性质”,所以to be of理解为“应当为……,或”应当有”。)
2、and后面 是连接的“composd by fan”,composed在这里只是表示被动,省略了be 动词,主语应该在前面。你给的句子不完整,所以不好翻译。
1\所有马达是鼠笼式,感应式除非特别关注。to be of 是成为的意思
2\成为独立的驾驶室和风扇组成的......,选择项目看到了球迷的说明表。