为什么韩国文件上中国人的韩文名字和中国名字不相符?中国字三个字韩国字四五个,甚至有的姓都不太符合
答案:2 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-03-27 18:29
- 提问者网友:雪舞兮
- 2021-03-27 02:18
为什么韩国文件上中国人的韩文名字和中国名字不相符?中国字三个字韩国字四五个,甚至有的姓都不太符合
最佳答案
- 五星知识达人网友:往事埋风中
- 2021-03-27 03:43
中国人名翻成韩文有两种方法:传统的字译和现代汉语的音译。传统的字译是一个汉字对应一个韩字,字数相符。而现代汉语的音译,就可能中国字三个,韩国字四五个。这种音译在韩国很流行。追问是不是他们拼我们的拼音拼的也不准,所以导致写出来的韩国字和我们实际相差的多追答因为是 音译,所以拼出来还是很像汉语拼音的。例如田,音译是티안.也就是汉语拼音tian。追问老师,比如说王。。,韩国字就不会是王哪怕是汪什么的,可能是wan 。。总之转回中文对不上追答是的。因为音译没有四声,所以王汪都是왕 。就好像英文Wang翻译过来也可能是王,有可能是汪一样。
全部回答
- 1楼网友:鸠书
- 2021-03-27 04:34
因为韩国文字跟中国有相通 但也有不同的地方
我们的一些字 他们是根本用不到的
所以只能用类似拼音的方式追问就是根据咱们中文名字的拼音去写韩国字是吗?追答是阿 不然他们也不可能为了这些状况
再创造韩文吧追问嗯是啊
我们的一些字 他们是根本用不到的
所以只能用类似拼音的方式追问就是根据咱们中文名字的拼音去写韩国字是吗?追答是阿 不然他们也不可能为了这些状况
再创造韩文吧追问嗯是啊
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯