这些银行名字的英语翻译为什么单词顺序不同?
答案:5 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-01-31 02:23
- 提问者网友:姑娘长的好罪过
- 2021-01-30 08:18
例如中国建设银行和中国银行 ,建行是China Construction Bank ,中行是bank of china ,建行为啥不用of,名词之间的修饰顺序是怎么样的?
最佳答案
- 五星知识达人网友:十鸦
- 2021-01-30 08:55
都可以的,看各个银行自己的喜好了,语法上没有错误。
全部回答
- 1楼网友:拜訪者
- 2021-01-30 10:54
形容词 a.
1.盐的;苦涩的;含盐分的
名词 n.
1.咸湖;盐田;盐井
2.碱盐泻药
- 2楼网友:一袍清酒付
- 2021-01-30 10:42
中国建行不是你那样写的正确的写法是 Construction Bank of China 简写为CCB
中国银行 Bank of China 简写为BC
中国农业银行 Agricultural Bank of China 简写为 ABC
其他的你可以琢磨出规律来了吧
- 3楼网友:一袍清酒付
- 2021-01-30 09:45
翻译可以是直译,也可以意译
China Construction Bank是直译
Bank Of China是意译
两种翻译都能达到准确传达意思的效果。OF的用法有很多,在这里含有所属的意思,翻译过程中可以不译出来。
名词可以直接修饰名词 因此不用of也可以。
- 4楼网友:三千妖杀
- 2021-01-30 09:30
取个名字而已,仁兄不必介怀
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯