【英语翻译诸如姓朱翻译成chu,王直接翻译成wang那么涂怎么翻译?难道too?还是直接tu?】
答案:2 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-02-05 15:37
- 提问者网友:焚苦与心
- 2021-02-05 00:19
【英语翻译诸如姓朱翻译成chu,王直接翻译成wang那么涂怎么翻译?难道too?还是直接tu?】
最佳答案
- 五星知识达人网友:山河有幸埋战骨
- 2021-02-05 01:45
联合国在上个世纪已作出决定:中国的人名翻译为英文是一定要用标准的汉语拼音.所以“凃”应翻译为Tu.但之所以“朱”翻译成Chu,只是因为用这些姓的人是早期移民,所以就成为这样了,如果现在再去的话,就只能用“Zhu了.当然,如果你想就用“too也没事,因为:外国人看来oo是发“呜”的音,u是发“于”或“啊”的音的======以下答案可供参考======供参考答案1:就直接说my family name is Tu供参考答案2:Tu供参考答案3:Tu如果是标准翻译应该要按照中国标准拼音方案姓Tu--surnamed Tu供参考答案4:too外国人看来oo是发“呜”的音的u是发“于”或“啊”的音的
全部回答
- 1楼网友:一秋
- 2021-02-05 02:15
哦,回答的不错
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯