毎度ご来店くださいまして怎么翻译了,为什么?有什么语法点
答案:3 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-04-23 12:04
- 提问者网友:趣果有间
- 2021-04-22 23:28
毎度ご来店くださいまして怎么翻译了,为什么?有什么语法点
最佳答案
- 五星知识达人网友:一秋
- 2021-04-23 00:51
感谢您每次光顾本店。
语法点:
1)お/ご+名词;
2)动作的授受关系;(くれる/くださる)
3)て形敬语表达。
4)五个特殊的「ら」行五段动词的变形(「くださる」「いらっしゃる」「おっしゃる」「なさる」「ござる」 )
语法点:
1)お/ご+名词;
2)动作的授受关系;(くれる/くださる)
3)て形敬语表达。
4)五个特殊的「ら」行五段动词的变形(「くださる」「いらっしゃる」「おっしゃる」「なさる」「ござる」 )
全部回答
- 1楼网友:封刀令
- 2021-04-23 02:09
服务行业敬语原本是商场等第三产业为招揽顾客、讨顾客欢心而使用的敬语。
例如:「毎度ご来店くださいまして有难うございます∕感谢您光临本店」「今日
は休业させていただきます∕
今日停业」等。不知从何时起,这种本不该在公司
使用的敬语,也被用于与客户的交谈中。这大概又属于敬语乱用的情形吧。
- 2楼网友:鱼芗
- 2021-04-23 01:50
多次光临本店...
应该含感谢的意味。
再看看别人怎么说的。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯