谁知道爱默生的《杜鹃花》的原文
答案:2 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-02-05 04:08
- 提问者网友:刺鸟
- 2021-02-04 20:27
急需爱默生的诗——《杜鹃花》的英文原文,可是,我找不到啊··· 求救!
最佳答案
- 五星知识达人网友:像个废品
- 2021-02-04 21:43
杜鹃花 拉尔夫??沃尔多??爱默生 ----杜鹃花从哪里来? 五月的海风把孤独吹散,
我发现林中新开的杜鹃,
无叶的花朵伴随潮湿幽僻绽放,
让荒凉慵懒的小溪愁眉舒展。
落入池中的紫色花瓣,
让忧郁的池水换上美丽欢快的容颜;?
红鸟飞来这里浸润羽毛,
定会自愧不如把此花眷恋。
杜鹃!如果圣哲对你发出疑问,
为何在天地之间枉费你的娇艳,
亲爱的,那你就直言相告,
美丽存在只因眼睛天生为了观看。
为何来到世上,你这玫瑰的劲敌!
我浑然不知,也不想打探:
但我只能浅薄地推测,
造就你我的是同一上天。 The Rhodora? Ralph Waldo Emerson On being asked, Whence is the flower? In May, when sea-winds pierced our solitudes,
I found the fresh Rhodora in the woods,
Spreading its leafless blooms in a damp nook,
To please the desert and the sluggish brook.
The purple petals, fallen in the pool,
Made the black water with their beauty gay;
Here might the red-bird come his plumes to cool,
And court the flower that cheapens his array.
Rhodora! if the sages ask thee why
This charm is wasted on the earth and sky,
Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
Then Beauty is its own excuse for being:
Why thou wert there, O rival of the rose!
I never thought to ask, I never knew:
But, in my simple ignorance, suppose
The self-same Power that brought me there brought you.
我发现林中新开的杜鹃,
无叶的花朵伴随潮湿幽僻绽放,
让荒凉慵懒的小溪愁眉舒展。
落入池中的紫色花瓣,
让忧郁的池水换上美丽欢快的容颜;?
红鸟飞来这里浸润羽毛,
定会自愧不如把此花眷恋。
杜鹃!如果圣哲对你发出疑问,
为何在天地之间枉费你的娇艳,
亲爱的,那你就直言相告,
美丽存在只因眼睛天生为了观看。
为何来到世上,你这玫瑰的劲敌!
我浑然不知,也不想打探:
但我只能浅薄地推测,
造就你我的是同一上天。 The Rhodora? Ralph Waldo Emerson On being asked, Whence is the flower? In May, when sea-winds pierced our solitudes,
I found the fresh Rhodora in the woods,
Spreading its leafless blooms in a damp nook,
To please the desert and the sluggish brook.
The purple petals, fallen in the pool,
Made the black water with their beauty gay;
Here might the red-bird come his plumes to cool,
And court the flower that cheapens his array.
Rhodora! if the sages ask thee why
This charm is wasted on the earth and sky,
Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
Then Beauty is its own excuse for being:
Why thou wert there, O rival of the rose!
I never thought to ask, I never knew:
But, in my simple ignorance, suppose
The self-same Power that brought me there brought you.
全部回答
- 1楼网友:青尢
- 2021-02-04 23:13
rhodora是杜鹃花的学名,如果你用俗名azalea去找,就找不到了。下面是这首诗的英文全诗:
the rhodora
by ralph waldo emerson
on being asked, whence is the flower?
in may, when sea-winds pierced our solitudes,
i found the fresh rhodora in the woods,
spreading its leafless blooms in a damp nook,
to please the desert and the sluggish brook,
the purple petals, fallen in the pool,
made the black water with their beauty gay;
here might the red-bird come his plumes to cool,
and court the flower that cheapens his array.
rhodora! if the sages ask thee why
this charm is wasted on the earth and sky,
tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
then beauty is its own excuse for being
why thou went there, o rival of the rose!
i never thought to ask, i never knew:
but, in my simple ignorance, suppose
the self-same power that brought me there brought you.
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯