裴多菲的诗歌,匈牙利诗人裴多菲的著名箴言诗《自由与爱情》的诗句?
答案:1 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-05-01 01:07
- 提问者网友:富士山上尢
- 2021-04-30 12:02
裴多菲的诗歌,匈牙利诗人裴多菲的著名箴言诗《自由与爱情》的诗句?
最佳答案
- 五星知识达人网友:洒脱疯子
- 2021-04-30 13:24
原文
匈牙利语:
Szabadság, Szerelem!
E kett? kell nekem
Szerelmemért f?láldozom
Az életet,
Szabadságért f?láldozom
Szerelmemet.
-Pet?fi Sandor, 1847
版本一
内容:
生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
二者皆可抛。
翻译:是在1929年由“左联五烈士”之一的我国著名诗人殷夫(白莽)翻译过来的。殷夫的译诗,考虑到中国律诗的特点,把每一句都译成五言,且有韵脚,所以读起来朗朗上口,最为人们所熟悉。不过,这种译法对原诗的面貌作了较大的改动。
版本二
内容:
自由,爱情!
我要的就是这两样。
为了爱情,
我牺牲我的生命;
为了自由,
我又将爱情牺牲。
翻译:著名翻译家孙用对此诗进行了重新翻译。译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上。
版本三
内容:
自由与爱情!
我都为之倾心。
为了爱情,
我宁愿牺牲生命,
为了自由,
我宁愿牺牲爱情。
翻译:当代著名翻译家、作家兴万生,曾翻译出版了《裴多菲抒情诗选》一书,他将这首小诗又作了重新的诠释。
英译
freedom and love
Liberty and love
-Petogfi
Liberty and love
These two I must have
For love ,I will
sacrifice my life;
For liberty,I will
sacrifice my love
参考资料:百度百科
匈牙利语:
Szabadság, Szerelem!
E kett? kell nekem
Szerelmemért f?láldozom
Az életet,
Szabadságért f?láldozom
Szerelmemet.
-Pet?fi Sandor, 1847
版本一
内容:
生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
二者皆可抛。
翻译:是在1929年由“左联五烈士”之一的我国著名诗人殷夫(白莽)翻译过来的。殷夫的译诗,考虑到中国律诗的特点,把每一句都译成五言,且有韵脚,所以读起来朗朗上口,最为人们所熟悉。不过,这种译法对原诗的面貌作了较大的改动。
版本二
内容:
自由,爱情!
我要的就是这两样。
为了爱情,
我牺牲我的生命;
为了自由,
我又将爱情牺牲。
翻译:著名翻译家孙用对此诗进行了重新翻译。译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上。
版本三
内容:
自由与爱情!
我都为之倾心。
为了爱情,
我宁愿牺牲生命,
为了自由,
我宁愿牺牲爱情。
翻译:当代著名翻译家、作家兴万生,曾翻译出版了《裴多菲抒情诗选》一书,他将这首小诗又作了重新的诠释。
英译
freedom and love
Liberty and love
-Petogfi
Liberty and love
These two I must have
For love ,I will
sacrifice my life;
For liberty,I will
sacrifice my love
参考资料:百度百科
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯