猫は暗い所でも目が见えます。(猫在暗处都能看清楚,更不用说亮出了)
でも是提示助词,用法是极端举例并暗示其它。因为提示助词只有在提示が格和を格的时候,格助词才能省略。上面的例句中,提示助词でも显然提示的是表示场所的格助词で,所以で不能省略,所以应该是所ででも。我的理解对吗?可是例句为什么不是这样呢?
日语中关于提示助词でも的一个例句
答案:5 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-02-11 20:29
- 提问者网友:咪咪
- 2021-02-11 11:39
最佳答案
- 五星知识达人网友:一袍清酒付
- 2021-02-11 12:05
在日语でも相同于中文的但是,更 楼主的翻译也可以的 .我们简单的理解可以翻译成 猫在黑暗的地方也能看清〔事物〕 。 其实日语翻译成中文有些不一样 但是你了解日语了你就会很简单的翻译过来 你说应该是所ででも 。で 多余了 不需要 因为你有所 就是表示地方词 后面还有でも 。根本就不需要 你不要太苛刻加词 那是多余的 正常翻译你多沟通沟通你就明白了
全部回答
- 1楼网友:北城痞子
- 2021-02-11 15:39
你要是实在不明白可以这样想 你把でも看成是表示动作进行的场所的で加上了も 那么も本身就有也..连...等等之类暗示其他的意思 这样就说的通了撒
- 2楼网友:话散在刀尖上
- 2021-02-11 15:06
个人翻译的话 会把这句话译为:猫即使在暗处也能看得见。 でも在这里是表极端举例,所以前面直接加强调的例子,即:(强调物)+でも 就可以了 不用因为这里前面刚好是场所而还要加で,而是直接修饰就可以
- 3楼网友:笑迎怀羞
- 2021-02-11 14:15
这里的でも究其来源是格助词で+系助词も,因此不需要表示场所的で画蛇添足.
- 4楼网友:人间朝暮
- 2021-02-11 12:36
我怎么觉得这里是强调的意思,或者可以理解为表示限度,在这里表示最少的最低限度
你说的提示助词什么助词,其实你学到后面就知道这种东西根本无所谓的
可能解释的不好,坐等大神
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯