瑞典和瑞士的名称是怎样翻译过来的?
答案:3 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-02-17 13:59
- 提问者网友:不要迷恋哥
- 2021-02-17 09:06
瑞典和瑞士的名称是怎样翻译过来的?
最佳答案
- 五星知识达人网友:愁杀梦里人
- 2021-02-17 09:36
Sweden ['swi:dən]
n.瑞典
Switzerland ['switsələnd]
n.瑞士
这两个确实很容易混淆。音译也不像。还是记住好了。
希望采纳
n.瑞典
Switzerland ['switsələnd]
n.瑞士
这两个确实很容易混淆。音译也不像。还是记住好了。
希望采纳
全部回答
- 1楼网友:神的生死簿
- 2021-02-17 11:24
的确,正如你说的中文的国名不是从全部都是英语翻译过来的,有些是从这个国家语言所发的音而音译过来的。但是这也要看当初传入中国的时候,用的是什么地方的语言。那时候中国还没有规范普通话。 你说的瑞典和瑞士的问题,我以前也有过完全同样的疑问。现在已经解决了。很简单,我可以告诉你。因为我名字里也有个“瑞”。你知道瑞广州话怎么发音吗?广州话发“zsui”和英文这两个地名就十分相似了哦!所以不可以否认,很多泊来语的字和传入的当地方言写法有关。上海话,广州话的泊来语尤其多。有兴趣你可以去查查
- 2楼网友:孤独的牧羊人
- 2021-02-17 10:40
早年间,中国人定译名,疑似有个奇妙的原则:
不管你来自地球哪里,叫啥姓氏,务必要入乡随俗
中华上国是礼仪之邦。逼着外国人的姓名变成了中国字,当然也要礼敬以加,给点好字眼听。大国译名,也好听之极。英国叫英吉利,法国叫法兰西,意大利、美利坚、德意志、瑞典、荷兰,这些清朝就定下来的译名,字眼都挑得堂皇典雅。
英国-英吉利-取“大吉大利”之意
伦敦-伦理敦厚
瑞典-祥瑞典雅
-摘自豆瓣
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯