中国诗词大会和朗读者,关于外国古诗词
答案:1 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-05-09 13:29
- 提问者网友:却不属于对方
- 2021-05-08 23:35
中国诗词大会和朗读者,关于外国古诗词
最佳答案
- 五星知识达人网友:你可爱的野爹
- 2021-05-09 00:56
第一次觉得外国诗美是因为博尔赫斯的《雨》
翻译的很美
突然间黄昏变得明亮
因为此刻正有细雨在落下
或曾经落下 下雨
无疑是在过去发生的一件事
谁听见雨落下 谁就回想起
那个时候 幸福的命运向他呈现了
一朵叫玫瑰的花
和它奇妙的 鲜红的色彩
这蒙住了窗玻璃的细雨
必将在被遗弃的郊外
在某个不复存在的庭院里洗亮了
架上的黑葡萄 潮湿的幕色
带给我一个声音 我渴望的声音
我的父亲回来了 他没有死去
The Rain
Jorge Luis Borges
The afternoon grows light because at last
Abruptly a minutely shredded rain
Is falling, or it fell. For once again
Rain is something happening in the past.
Whoever hears it fall has brought to mind
Time when by a sudden lucky chance
A flower called rose was open to his glance
And the curious color of the colored kind.
This rain that blinds the windows with its mists
Will gladden in suburbs no more to be found
The black grapes on a vine there overhead
In a certain patio that no longer exists.
And the drenched afternoon brings back the sound
How longed for, of my father’s voice, not dead.
《巫师苏格拉底》的扉页有句诗
我很喜欢
那朵透明的花
他在孩子时闻见过
就在灵魂潜入时蓝色的水痕里
tansparente, la fleur qu’il a sentie ,enfant,
Au filigrane bleu de vame se greggant
——Stephane Mallarmee
Las de I’amer repos
《我是这第一个》
我是第一个喝下蓝色的人
它仍在寻找它的眼睛
《岁月,从你到我》
我们摊开一个空洞和仅有,
当夜是夜,
它和早上一起开始,
挨着你 它把我安顿下来。
leaves have withered , you belong to no one .
枯叶飘零,君属何人。
或许你还会想起我,
就像想起一朵不重开的花朵。
好像是叶赛宁的诗吧,记不清楚了。反正当初看到的时候就觉得好美丽。
曼德尔施塔姆
一位阿克梅派诗人
《从我的手心拿去一点蜂蜜》
从我的手心拿去一点蜂蜜,
一个小小的太阳,好安慰你的心。
《我们甚至丧失》
我们甚至丧失这个黄昏
没有人看见我们在薄暮里手拉手
当湛蓝的夜跌落在世界上
我用我的紧裹在我那
你所了解的悲哀之中的灵魂回忆你。
我最爱的《布宜诺斯艾利斯激情》 1923年 博尔赫斯
《陌生的街》
鸽子的幽冥,
希伯来人如此称呼傍晚的开始
我们不假思索的每一步,
都在迈过别人的golgota
再见------(葡萄牙)埃乌热尼奥·德·......余下全文>>
翻译的很美
突然间黄昏变得明亮
因为此刻正有细雨在落下
或曾经落下 下雨
无疑是在过去发生的一件事
谁听见雨落下 谁就回想起
那个时候 幸福的命运向他呈现了
一朵叫玫瑰的花
和它奇妙的 鲜红的色彩
这蒙住了窗玻璃的细雨
必将在被遗弃的郊外
在某个不复存在的庭院里洗亮了
架上的黑葡萄 潮湿的幕色
带给我一个声音 我渴望的声音
我的父亲回来了 他没有死去
The Rain
Jorge Luis Borges
The afternoon grows light because at last
Abruptly a minutely shredded rain
Is falling, or it fell. For once again
Rain is something happening in the past.
Whoever hears it fall has brought to mind
Time when by a sudden lucky chance
A flower called rose was open to his glance
And the curious color of the colored kind.
This rain that blinds the windows with its mists
Will gladden in suburbs no more to be found
The black grapes on a vine there overhead
In a certain patio that no longer exists.
And the drenched afternoon brings back the sound
How longed for, of my father’s voice, not dead.
《巫师苏格拉底》的扉页有句诗
我很喜欢
那朵透明的花
他在孩子时闻见过
就在灵魂潜入时蓝色的水痕里
tansparente, la fleur qu’il a sentie ,enfant,
Au filigrane bleu de vame se greggant
——Stephane Mallarmee
Las de I’amer repos
《我是这第一个》
我是第一个喝下蓝色的人
它仍在寻找它的眼睛
《岁月,从你到我》
我们摊开一个空洞和仅有,
当夜是夜,
它和早上一起开始,
挨着你 它把我安顿下来。
leaves have withered , you belong to no one .
枯叶飘零,君属何人。
或许你还会想起我,
就像想起一朵不重开的花朵。
好像是叶赛宁的诗吧,记不清楚了。反正当初看到的时候就觉得好美丽。
曼德尔施塔姆
一位阿克梅派诗人
《从我的手心拿去一点蜂蜜》
从我的手心拿去一点蜂蜜,
一个小小的太阳,好安慰你的心。
《我们甚至丧失》
我们甚至丧失这个黄昏
没有人看见我们在薄暮里手拉手
当湛蓝的夜跌落在世界上
我用我的紧裹在我那
你所了解的悲哀之中的灵魂回忆你。
我最爱的《布宜诺斯艾利斯激情》 1923年 博尔赫斯
《陌生的街》
鸽子的幽冥,
希伯来人如此称呼傍晚的开始
我们不假思索的每一步,
都在迈过别人的golgota
再见------(葡萄牙)埃乌热尼奥·德·......余下全文>>
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯